プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

うろ覚えですが・・
「私は40歳目前です」の英語は

① I'm starting 40 in the face
or
② I'm staring 40 in the face

どちらが正しいでしょうか?

質問者からの補足コメント

  • どう思う?

    stare には「(人)に確実に迫っている(他動詞)」
    の意味があるので、②かなとも思いました。

    でも40歳が始まろうとしているのなら
    starting かも?

      補足日時:2017/10/19 14:04
  • どう思う?

    その後、英辞郎で下記の例文を見つけました。

    >〔不愉快なことが〕(人)の目前に迫る
    ・Death is staring him in the face. : 死は確実に彼に迫っている。

    これから類推すると
    ① I'm staring 40 in the face が正しいようにも感じますが・・

      補足日時:2017/10/19 17:23

A 回答 (3件)

>I'm staring 40 years old in the face.



starting なのか staring なのかで言えば staring ですがアメリカ英語の感覚からするとかなり不自然な言い回しのような気がします。

最初の回答者さんの仰るように I'm turning 40 soon が自然に感じます。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

原文はJapan Times 掲載の米人の書いた
コラムからです。

お礼日時:2017/10/20 12:01

Death is staring him in the face. (死は確実に彼に迫っている。

)という
表現は、確かにあるようです。この、stare + 人+ in the face は、何か好ましく
ない事・事態が人の顔を直視している、というのが本義でしょう。
 そこで、中年扱いされることになる嫌な40歳がもう目の前に迫っているという
ニュアンスで、このstareを使うなら、I を主語にせず、Forty years old is staring me
in the face.とすれば良いのではと考えます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

やはり辞書にも
Bankruptcy was staring him in the face .
(彼の破産は時間の問題だった)

とありましたので、staring が正解のようですね。

なお、英字新聞(Japan Times)では,「I」が主語で
I'm staring 40 years old in the face.
となっていました。

直訳すれば、
「私は40歳を目前に見つめている」でしょうね。

お礼日時:2017/10/19 20:30

start, stare 共に合わないと思います。

t があることから、おそらく、turn を聞き違いされものかと
想像します。I'm turning 40 very soon.が、無難かと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

聞き間違いではなく、英字新聞の記事をメモして
いたのですが、メモはstaring となっておりました
ので、starting の書き間違いかなと思った次第です。

お礼日時:2017/10/19 17:02

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!