アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

「this might sound kinda off topic but he really reminds me of suga haha」

この英文?を訳してほしいです。
よろしくお願いします_(._.)_

A 回答 (3件)

本文が、間違っていませんか?



まず、kinda off という表現はないと思います。
口語や成句には用いますが、その場合には、kinda of ではないでしょうか?

日本語で考えれば、仰りたい内容は想像がつかないわけではありませんが、英文?となっているので、英文にはなっていないと思います。
例えば、Let's get off that topic. であれば、 その話はやめよう.
This is off-topic. であれば、 トピずれです
I get that kinda feeling であれば、そんな気がする

さらに、sugaというのは、スウェーデン語で、吸うという意味がありますが、英語の中に、この単語だけが、スウェーデン語で書かれるのは、不自然です。
寧ろ、和製英語か日本語で、「」で話している方の苗字ではありませんか? そして、hahaは、母親?つまり mom? それとも、笑の( ̄∇ ̄;)ハッハッハという意味ですかね?
苗字であれば、Suga その母親ならば Suga's mom ではないでしょうか?
*****************************************

そこで、和製英語かと思うので、まず、日本語からしっかりと考え直すと、
「これは話題にはならないのかもしれませんが、彼はいつもスガ(彼の名前)の母親を想い出させるのよ。」 ですかね?

だとしたら、英語としては
This might be off-topic but he always reminds me of Suga's (his)  mother. or
=「これは話題にはならないのかもしれませんが、彼はいつもスガ(彼の名前)の母親を想い出させるのよ。」 ですかね?

This might be off-topic but he always reminds me of Suga. lol  ならば
=「これは話題にはならないのかもしれませんが、彼はいつもスガを想い出させるのよ。笑」 ですかね?


或いは、日本語でお考えの場合には、
It may be slightly irrelevant topics but he really reminds me his mom.ならば
「ちょっと関係のない話かもしれませんが、彼は私に本当に彼の母親を想い出させる(意識させる)のよ。」かしら
It may be slightly irrelevant topics but he really reminds me of Suga. lol
「ちょっと関係のない話かもしれませんが、彼は私に本当にスガを想い出させるのよ。笑」かな?
    • good
    • 0

少し的外れと思うかもしれないが、


彼はほんとにsugaに似ているんだ。
    • good
    • 0

これはちょっと話の本筋からはずれるけど、彼は、本当に私にsugaを思い出させるよ。

    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます☺︎

お礼日時:2017/10/29 03:46

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!