プロが教えるわが家の防犯対策術!

 この間アメリカの方が「フレンチフライを食したい。」と言っていました。
で、思ったのですが。
 ファーストフード店ってそれぞれ少しずつポテトって違いますよね。マクドナルドのが好きですが、ファーストキッチンやモスバーガーみたいに皮ごとのところもありますよね。
 これらはそれぞれ英語では同じ「ふれんちふらい」なのでしょうか?
それとも形状ごとに違いますか?
 ご存知の方がいらっしゃったら教えて下さい

A 回答 (3件)

フライド ポテト


フレンチ フライ
ポテト チップ
ポン フリ


と、何と言おうが、中身は同じで、皮付きであろうが無かろうが、形状が違おうが、一般名詞としては同じ物です。

 それらを、どう固有名詞で言うかは、それぞれの店・チェーンで異なる場合が有ります。形状・皮の有無などで差別化している所があるかは知りませんが、フライドポテト と フレンチフライ の差は無いようです。




---------
French fries
【1】(米・カナダ)フライドポテト,フレンチフライ((英)potato chips):細長く切ったポテトの素揚げ.(また french fries, French-fried potatoes)



---------
pommes frites ポン・フリ
n. pl.
フレンチフライポテト 《から揚げした細切りジャガイモ》.






ちなみに、本場フランスでは、pommes frites (ポンフリ) です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

 ありがとうございました。この間、英語の本を読んでいたら「フレンチ・フライ」という表現が出てきてうれしくなりましたし、寄せていただいた回答を思い出しました。

お礼日時:2001/08/03 02:39

追記です。



「冷たいもの」というのは、カルビーのポテトチップスを思い浮かべていただけると
いいと思います。あれを英国式に言うと、ポテトクリスプスになるわけです。
    • good
    • 0

回答ではないですが、揚げたポテトの呼び分けについて。



記憶に頼った書き込みですので、ひょっとしたら間違いがあるかもしれませんが、
これであっていると思います。

冷たいものは、米語で chips 、英語で crisps
暖かいものは、米語で French fries 、英語で chips

全て複数形で表記してみました。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!