アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

つい最近ですが、タイに行ってきてすごく衝撃を受け、日本に戻ってまいりました。
タイ日辞書など買ってきて、日常使う単語をいろいろみてみて、ひとりで、こんなこと言ってたな~なんて、思いながら勉強?遊んでいます。
この度どうしても、気になって仕方なく、いてもいられなくなってしまい、こちらに質問してしまいました・・。
質問の内容は、
飲食店で、僕が働いていてそこのお客様に、タイ語で、
真心こめて作りました。あなたのお口にあえばなによりです。ぜひ、召し上がってください。
と言いたいのです。
でも、辞書にある文法では、どのような順番で組み合わせればいいかとかも載っておりませんし、僕にとっては、なによりそれを口に出してしゃべってニュアンスさえ捉えていただければうれしいのです。。
そこで、よろしければ、こちらの文をタイ語で、カタカナ表示で教えて頂けませんでしょうか??
例・・おいしい・・アロイ、みたいな・・。
ある程度カタカナ表示では厳しいのも承知しております。
しかし、お客様に、そういってあげたいのです。
どうか、どうか、この心のもやもやを解決させて頂けませんでしょうか??
どうぞよろしくお願いいたします。

A 回答 (1件)

訳は出来ないわけではないですが、タイ人はこういうことあまり言わないんですよねぇ。

あえて言えば
お客さんが食べた後、
(店)ペン・ヤーングライ・クラップ?トゥーク・パーク・マイ・クラップ?(どうでしたか?お口に合いましたか?)
(客)アロイ・マーク!
(店)ラオ・タム・ディー・ティー・スット・サムラップ・トゥク・タン。ゴー・ディージャイ・ドゥエイ。(皆さんのために一生懸命作りましたので、嬉しいです)
位の会話になると思いますが、参考になりますでしょうか。発音のほう、勉強してみてください。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

本当にありがとうございました。この一通りの会話だけで、すこしでも、身近に感じて頂けるような気がいたします。
早速、今度こちらから会話を振ってみようかと思います。
ありがとうございました^-^ノシ

お礼日時:2004/09/16 19:17

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!