プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

訴状によく使われている4つの題名です。。。正しい日本語を教えてくれますか

SUMMARY OF VIOLATIONS
違反概要

VIOLATIONS AGAINST THE PLAINTIFF
原告に対する違反

PLAINTIFF'S INJURY
原告の損害

RELIEF SOUGHT
請求の趣旨

A 回答 (2件)

法律には門外漢ですので、責任は持てません。


犯罪行為
原告に対する犯罪
原告被害
救済請求
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとう!!

この二つ「原告被害と救済請求」は正しいと思いますが、下記はちょっと違うかも

SUMMARY OF VIOLATIONS←これは民事事件
犯罪行為← criminal offence

VIOLATIONS AGAINST THE PLAINTIFF←これは民事事件
原告に対する犯罪 ← crimes against the plaintiff

下記の翻訳が分かったら教えて下さい
SUMMARY OF VIOLATIONS

VIOLATIONS AGAINST THE PLAINTIFF

お礼日時:2017/11/24 09:19

SUMMARY OF VIOLATIONS 犯罪概要? 



VIOLATIONS AGAINST THE PLAINTIFF 原告に対する犯罪???
    • good
    • 0
この回答へのお礼

It's can't be 犯罪.... that's impossible.

violation does NOT mean criminal offence... they are 'law offences'. 違反行為 かも

お礼日時:2017/11/24 14:25

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!