「これを小皿にください」をスペイン語で
役に立った:0件
Pongame media racion de este, por favor.
どうして"media racion" が少量という意味になるのかがわかりません。「半分の」とかの意味で「少量」の意味にならないと思います(本当?)。あなたならどうスペイン語で言いますか?
回答(1件)
- 最新から表示
- |
- 回答順に表示
- |
- ベストアンサーのみ表示
No.1ベストアンサー20pt
このような日常語はどう翻訳するかではなく、そのような場合スペイン人ならどういうかですから、料理の種類、デザートの場合などで変わるでしょう。単なる作文なら文法的に正しいかどうかが問題にされるでしょうが・・・
racion=porcion
料理用語で一人前を意味します。大きいか小さいかは関係ありません。私がケーキを適当に切った場合、その一切れがuna porcionです。Dame una porcion de ese quequeといえば小皿でという必要はありません。小さなporcionを大皿で出すことはないからです。でも教室では小皿を書けというかも知れませんね。
Pongame media racion de este, por favor.
この訳は「これを半分ください」です。demeではなくpongameなのでお皿を本人が持っているか相手が持っているか、テーブルにおいてあるかでしょう。小皿かどうかは分かりません。皿のことはなにも言っていません。
このような訳は習慣を考慮して意訳するか、文法的に正しく訳すか、その訳の目的次第です。学生と社会人の役は違う場合があります。
この回答へのお礼
臨機応変に読もうと思います。どうもありがとうございました。
- 最新から表示
- |
- 回答順に表示
- |
- ベストアンサーのみ表示
- 「いつかやりたかった」英語を今!
- 人気の英会話講座を今すぐチェック
-
ビジネス会話も短期間でスキルアップ!
-
J-SHINE認定 小学校英語指導資格に注目!
-
TOEICで満点取得した人から極意を学ぶ…
- →自分に合った英会話を探す
- ☆無料体験もアリ!英語講座ランキング☆
-
ビジネス英会話
-
TOEIC講座
-
英会話
- →英語無料体験講座を見る









日常英会話、ビジネス英会話、旅行、留学、TOEICRテスト・小学校英語指導者資格取得コースまでサポート!
毎月、上半期と下半期の運勢を血液型で占います。


