http://www.dibujotecnico.com/saladeestudios/biog …

BIOGRAFi'AS の二項目目の「アレキサンドリアのユークリッド」の記述で三点ご質問致します。

1: Muy poco se sabe........cosas ciertas:
意は
「確かな事は僅かである。二つの事項のみ事実と認められる。」
こんな感じかと思います。

◆que fue contempora'neo
「So'terと同期であり、アルキメデスよりは年長であった事」

◆y que dio clases de geometri'a en Alejandri'a
「幾何学を数理学の発祥地アレキサンドリアで学んだ事」

★この二つの"que"は関係代名詞として最初の"Muy poco se sabe" の "se" を説明するものと理解して良いでしょうか ?

2: Se cree que curso' estudios en Atenas con disci'pulos de Plato'n.
「プラトンと一緒にアテネで学んだと思われる。」
★これらの "se sabe que" "Se cree que" は受け身と解釈してよろしいのでしょうか。

3: 大意はあっているでしょうか。

ご教示お願い致します。

A 回答 (1件)

まず苦言から。

回答者が質問者と同じようにURLで引用文の該当箇所を探し、読んで回答をしなければならないのは困りますね。質問文中に引用すべきです。

1. Muy poco se sabe con certeza de su vida, solo sabemos dos cosas ciertas:
彼の生涯について正確にはほとんど知られていない。確かなことは2点だけである。

2.que fue contemporaneo de Tolomeo Soter, mayor que Arquimedes
contempolaneoは同期というほど近くなく、同じ時代を生きた人(例えば二人とも平成時代の人である)のことです。

3.y que dio clases de geometria en Alejandría donde fundo una escuela de matematicas.
アレンキサンダーで数学の学校を設立し、幾何学を教えた。dar clase=講義をする

3.Se cree que curso estudios en Atenas con discípulos de Platon.
アテネでプラトンの弟子たちと勉学を共にしたと思われる。discipulos de Platon プラトンの弟子たち。

4.二つの"que"は関係代名詞として最初の"Muy poco se sabe" の "se" を説明するものと理解して良いでしょうか ?
文意としてはそうですが文法的にはsolo sabemos que
xxxxx y que xxxxxと続きます。seはsabeの無人称表現のseです。seを単独で使うことはありません。
sabe que xxx 彼はxxxということを知っている。
se sabe que xxx  xxxということが知られている(xxxということである)

5.これらの "se sabe que" "Se cree que" は受け身と解釈してよろしいのでしょうか。
これは再帰動詞の用法のひとつである無人称形です。
Aqui se vive bien ここは暮らし向きが良い。
Se dice que viene pronto su novio 間もなく彼女の恋人が来るらしい。
Se habla ingles 英語通じます(話します)
Se alquila 貸家 se vende 売家(売りに出されているものものすべてを指す)

piece_o_m_w_U さんの訳は全体としてこなれたいい訳になっています。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
>質問文中に引用すべき
ごめんなさい。
削除を恐れすぎていたようです。

>discipulos de Platon プラトンの弟子たち。
前回の質問 condisci'pulos を調べている過程で疑問に思いました。
無人称形 というもを理解できていないようです。

お礼日時:2004/10/04 22:15

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

今、見られている記事はコレ!

おしトピ編集部からのゆる~い質問を出題中

お題をもっとみる


このカテゴリの人気Q&Aランキング

おすすめ情報

カテゴリ