アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

フランス語を翻訳する際、固有名詞のカタカナ転記について悩んでいます。当方フランス語のネイティブですが、時折、以下のように実際の発音と転記の「慣習」にギャップを感じます。

例)
・Franceは発音に忠実に従うならフロンスが近いが、anはアンと転記する慣習のため「フランス」と転記
・Charles de Gaullesのdeは発音に忠実に従うならドゥだが、ドと転記する慣習のため「シャルル・ド・ゴール」と転記

個人的な感覚ですが、英語の「ティーム (Team)」「イヴェント (Event)」のように無闇に原音に合わせた表記は嫌味っぽく感じられてしまうため、既存の転記ルールがあればそれに従いたいと思っています。このような転記ルールは、公式の機関等で定められていますでしょうか?

A 回答 (3件)

有りますが単に現状追認の原則を示しただけです。



平成3年内閣告示第2号
http://www.mext.go.jp/b_menu/hakusho/nc/k1991062 …
    • good
    • 0

フランス語だけでなく、大体外国語の発音をカタカナ表記することが間違いの始まり。

カタカナに書き表した時点で、日本語発音に変わってしまいます。
    • good
    • 0

無い。

少なくとも民主国なら。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!