プロが教えるわが家の防犯対策術!

英語をはじめようとして、自己紹介を考えていると本当になにも分かっていないことに気付きました、、。辞書で調べてものっていなかったので、教えてくださいませんか。
(1)「晴れ女です」「雨女です」というのは、「I'm a sun bringer」というのですか?もっとうまい表現があるのでしょうか。
(2)「観覧車」はなんと言うのでしょうか。
観覧車に乗るってなんていうのでしょうか。
(3)「(行政)司法書士」って英語でなんというのでしょうか。
(4)「family」という言葉について。
 夫婦二人で子供がいない場合も「family」というのでしょうか。ファミリーというと日本語ではどうしても子供もいるような大きな「家族」というイメージがありますが、「夫婦」という言葉を英語でなんと言うのでしょうか。
夫婦で出掛けた、、。という場合、with my familyというのでしょうか?

4点もまとめての質問ですが、よろしくお願い致します。

A 回答 (3件)

こんにちは。

はじめまして。

(1)「晴れ女です」「雨女です」というのは。。。

ですが、確かに「rain man」という映画もあったくらいですから、"雨男" のような意味合いでとらえてしまう方もいらっしゃいますが、これは主人公の"Raymond" の発音を真似て作られたタイトルと言われているように、"雨" は基本的には何の関係もありません。ですが、「bringer」という言い方は良く小説や映画など多方面で使われています。例えば「bringer of beer」(ザ・シンプソンズというアニメに出てきます)や、「bringer of happiness」、などなど沢山あるのですが・・元々は「bringer」という単語は存在しません、ですがこのように多方面の作品などで使われることによってかなり定着のある表現なんですね。
個人的には「bringer」を使って説明するのも面白みがあっていいような気がします。その後に、「私が外出する時は必ず晴れる・・」など補足を付け加えればいいのではないでしょうか?
例ですが、
「I am a sun bringer, it means when I go outside, the weather will absolutely be fine.」
などと言うのも個人的には好きですね。

(2)「観覧車」はなんと言うのでしょうか。

観覧車は No.2さんのおっしゃる通りです。"big wheel" とも言いますし、"ferris" とだけ言う人もいますよ。観覧車に乗る場合は "ride on ~" もしくは "get on~" などと言います。"ride" だけだと"またがる"ような雰囲気に聞こえます。

(3)「(行政)司法書士」って英語でなんというのでしょうか

行政書士は(公証人)と言う意味で "a notary public" 司法書士ですが、通常は「scrivener」というのはかなり古い表現方法であまり使われていないように思います。忠実に表現するのであれば"a judicial scrivener" 良いのかも知れません。"a judicial officer" と抽象的に言い、後にどのような仕事かを説明するのもいいかもしれませんね。

(4)「family」という言葉について。。。

基本的には、ご夫婦2人でも、ともに同じ家計で生活していれば "family" ですよ。もちろん一般的な考え方では子供がいて・・という風にも考えますが、家計が同じであれば、大丈夫です。他人の夫婦のことを "couple" と表現することはありますが、自分たち夫婦のことをあまりこのようには表現しないように思います。
「Our family is only two of us」
(自分も含めて)二人(だけの)家族です
ですとか、
「Our family (members are )wife and husband」
(夫婦だけの家族です)
「We don't have any kids」
(子供はおりません)
ということがほとんどだと思います。お子さんがいらっしゃらない場合の「夫婦で出かけた」であれば、「I went to ~with my husband(wife)」
(夫と(妻と)~へ行った)
となるのがごく普通の言い方だと思いますよ。

参考になれば幸いです。質問などがあればお知らせ下さい。
    • good
    • 3
この回答へのお礼

とても分かりやすいご説明ありがとうございます。晴れ女は、やはりうまく追記で説明できるようにします!
Familyとか、なんでもない言葉の本当に意味を知るといろいろ発見がありますね!ありがとうございました。本当にわかりやすかったです!

お礼日時:2004/10/04 22:13

すみません。



「観覧車に乗る」は、ride a Ferris wheel です。

My son rode the Ferris wheel at the amusement park yesterday. 「息子は昨日遊園地で観覧車に乗った」
    • good
    • 0

(1)「晴れ女です」「雨女です」という「誰かが来ると晴れる」とか「雨が降る」とかいう迷信自体が英語の文化圏にはないと思うので、それに相当する言葉や表現もないと思います。



(2)「観覧車」は、a Ferris wheel です。

(3)「行政書士」は、a public notary、「司法書士」は、a judicial scrivener です。

(4)「family」は通常、夫婦とその子供のことを言いますが、夫婦ふたりだけの家庭という場合には、a family of two と言います。「夫婦」と言う場合には普通、a couple を使います。「結婚している」ということを強調したければ、a married couple と言えばいいと思います。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます!
晴れ女などに言葉が英語にはないとは、、。なんとも、、。日本らしい言葉だったのですかねぇ、、。
観覧車、Ferrisとおいうのですね、、。Ferrisとはフェリスと呼ぶのですか?
ありがとうございました。

お礼日時:2004/10/04 22:15

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!