I have control over who I love
ラダーシリーズの「十二夜」からで、ラブレターに書かれている一文なんですが、who I loveは、「誰を愛するか」ですか? それとも「愛する人」ですか?その後の文章で、"Yes, of course! it says "I have control over who I love." Olivia has control over me. とあります。control overが「管理する」と言う意味なら、「愛する人」と訳す方がいいような気がしますが。だとすると who I loveの先行詞は省略できるのですか? 関係副詞のwhoはないように思いますが。どのように考えればよいですか?
No.4ベストアンサー
- 回答日時:
気になっていたので詳細の説明ありがとうございます。
原文の "I may command where I adore" の部分が "I have control over who I love" になっているようですね。
> I may command where I adore;
> But silence, like a Lucrece knife,
> With bloodless stroke my heart doth gore:
> M, O, A, I, doth sway my life.
「私の心は私の言いなりよ
けれど待って。ルクレチアのナイフのように
血のない一撃が私の心臓をえぐる。
MOAIは確かに私の心を揺り動かしている」
つまり原文では「私の心は私の言いなりと思いたいけれどMOAIは私の心を彼に傾けさせているの」と言う熱烈なラブレターの態をとっているんですね。
ただマルヴォリオは真面目だけれど融通のきかないあまり柔軟性のない人物のところなので "I may command/I have control"「私の言いなり/私は命令する」だけの部分を読んで「はっ! 私は彼女に仕えるもの! つまり彼女に命令される立場の人間だから『私の好きな人を命令できる』と言っているんだ! 私のことに違いない!」のような勘違いをするんだと思います。
まぁあれこれ言いましたけど要約すると
「私は私の心を自由にできる」→「そうだ! オリヴィアは私を自由にできる(立場の人間だ)!」
と言う勘違いの流れなんだと思います。
No.3
- 回答日時:
十二夜の内容がすっごくうろ覚えなのでわからないですが…
I have control over who I love
→ 誰を好きになるか私の自由だわ
と言う手紙に対してその表現を曲解して
Olivia has control over me
→ そうだ、オリヴィアは私を自由に操ることができる
と言う呟きに繋がったと言うことはないでしょうか。
シェークスピアは大分言葉遊びを好むので多分この部分も原文にそっての言葉遊びだと思うんですけど… 全文をみないとなんとも言えないですが…
誰から誰あての手紙のところで物語のどの部分の手紙でしょうか。
回答ありがとうございます。これは、マライアがオリビアを装って、マルビィーリオに、あなたのことが好きというような手紙を書いて道端に置き、マルビィーリオに読ませるシーンです。マルビィーリオは、Olivia has control over meと言ったんですが、私はそれを「オリビアは私を管理している。」と訳し、マルビィーリオはオリビアの執事なんで、手紙の中の I have control over who I loveを「私は愛する人を管理している。」と訳せば自然なのかなと思いました。でも文法的には、「誰を好きになるか私の自由だわ」のようですね。
No.2
- 回答日時:
wh- 系の関係詞(つまり that 以外)は理屈、構造、
歴史的には先行詞を含むべきものでした。
しかし、現代英語では who/which については先行詞が必要です。
だから、それ以外の what や when などについては
関係詞と疑問詞の差はなくなります。
つまり多くの場合区別する意味はありません。
でも、who については違いが本来あるはずですので、
ここは「誰を愛するか」という疑問詞と考えれば問題ありません。
一部、関係代名詞でも「人」の意味を含むものが残ってはいますが、
あえてここでそう取る必要はありません。
しかし、日本語に訳す場合、「誰を愛するか」より「愛する人」が自然ならそれはそれでいいかと。
No.1
- 回答日時:
それは目的語だと思います。
つまり、誰かを、で、古典的な文法ではwhomになるべきですね。しかし、現在の英語ではwhoという人が多いです。Family Guyも言うアメリカのアニメでこんなギャグがありましたフクロウ三匹が枝の上に座っていて、一番がwhoとなきます。フクロウの鳴き声ってふーですからね。二番目もwhoと鳴きました。しかし三番目のフクロウがとても格式ありそうな声で、whomと鳴きました。つまり、正しくwhomといえば古い、偉そうにしているように聞こえると言うギャグでしょうね。お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- ロック・パンク・メタル 1991~1998年までB'zの大ファンでした。 そこで私なりのB'zランキング10を発表します。 4 2023/07/10 22:45
- 英語 I guess I had this control thing over myself の訳を教え 3 2022/08/19 16:38
- 英語 英語の完了不定詞について 2 2023/06/11 17:57
- 英語 英語文法の複合関係詞ついて質問です 2 2023/04/06 19:12
- 英語 英語の質問です。 There is nothing that can happen to us th 2 2022/03/31 16:30
- 英語 A very small percentage of gamers actually suffer 5 2023/08/15 21:40
- 英語 課題でこの英語の文章のSVOの分析や()等の括りを出されたため、できるだけ完璧にしたいのですが、自身 1 2022/12/16 13:29
- 英語 you think sex without love is not good to?に 【良くないと 2 2022/11/20 01:06
- 英語 英語の文法について複合関係詞の譲歩の用法について質問です 1 2023/04/01 19:21
- 公的扶助・生活保護 保証人? 1 2022/05/17 22:42
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
ゴールデンウィークの略は?GW...
-
「多くの方々」と「多くの方」...
-
メールの「様、」←様の後の句読...
-
revert
-
外国人が箇条書きする際、先頭...
-
単位の何本とかってなんて訳せ...
-
章立ては、部、章、節、項、だ...
-
Creampieは何故クリームパイで...
-
半角のφ
-
『50歳の誕生日おめでとう』を...
-
agree withとagree that
-
ご縁を外国語で言うと?
-
高3春のスタサポ αなのに、英語...
-
大大大至急(涙)短いですが英...
-
電子メールの冒頭などに、「日...
-
トライアンドエラー
-
must notに、「~のはずがない...
-
ある会合の、「第1回」、「第2...
-
ケーキ屋さんの販売員をしてい...
-
「入り数」にあたる英語は?
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
ALTの先生へのお礼の手紙
-
卒団記念を英語で書くと?
-
「多くの方々」と「多くの方」...
-
Creampieは何故クリームパイで...
-
数学に関して
-
メールの「様、」←様の後の句読...
-
ご縁を外国語で言うと?
-
『あなたがいつも幸せの中にい...
-
英語で「30歳の誕生日おめでと...
-
外国人が箇条書きする際、先頭...
-
単位の何本とかってなんて訳せ...
-
『50歳の誕生日おめでとう』を...
-
記号m/s の読み方を教えてくだ...
-
せっかく○○してくださったのに...
-
ALTの先生に手紙を書くこと...
-
赤ちゃんの百日祝い 英語で何...
-
章立ては、部、章、節、項、だ...
-
ビジネス英語メールで、 ...
-
ある会合の、「第1回」、「第2...
-
半角のφ
おすすめ情報
原文を見つけました。MALVOLIOは、手紙を読んでいます。
MALVOLIO.
'I may command where I adore:
But silence, like a Lucrece knife,
With bloodless stroke my heart doth gore;
M, O, A, I, doth sway my life.'
其の後のMALVOLIOのコメント
MALVOLIO. 'I may command where I adore.' Why, she may command me: I serve her, she is my lady. Why, this is evident to any formal capacity; there is no obstruction in this;—And the end,—What should that alphabetical position portend? If I could make that resemble something in me.—Softly!—M, O, A, I.—