プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

google翻訳でsnatch eatingと出ますが、
snatch では「飲食した後で代金を支払わぬこと」の意味になりません。
犯罪としてこれが無いのかもしれず、
英語表現と英米刑法との両方に通じた方にお尋ね。

A 回答 (3件)

無銭飲食(する)→ dine-and-dash


無銭飲食する人 → dine-and-dasher

dine and dash の直訳は「飲食して疾走する」で正に「無銭飲食する」意味で使われます。ひとまとまりの言葉であることを示すため通常ハイフンでつなぎます。

下はアメリカのニュースサイトですが、ここでは dine-and-dasher が使われています。
www.nydailynews.com/news/national/los-angeles-man-accused-repeat-dine-and-dashes-strikes-article-1.3001236
    • good
    • 0

刑法には詳しくありませんが…



"Dine and Dash" が一般的に使われているようです。

・Consequences of Dining and Dashing
米国の多くの州は無銭飲食を犯罪とみなしませんが、
カリフォルニア州ではpetty theft(軽犯罪)
ミシシッピ州ではfelony offense(重罪)
とみなしているようです。

ご参考までに
    • good
    • 1
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!