プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

彼女は赤とベージュで迷っていたが、ドレスが青色だったのでベージュを勧めました。

英語で教えてください

A 回答 (3件)

No.1回答者です。

No.2回答で「彼女は赤とベージュで迷っていたが」の「が」はここではbutではなく and とすべきという指摘がありましたので、再度投稿します。

これはご質問の日本語文中の「が」の使い方が、「彼女は赤とベージュで迷っていた、だからドレスの色に合わせてベージュを進めた」というように「だから」、「それで」という意味で使うこともありますし、あるいは「彼女は赤とベージュで迷っていた、でも私はドレスの色に合わせベージュが良いと勧めた」のように「でも」、「しかし」の意味で使っても日本語として変ではありません。 要は話し手の主観です。

この文脈では英語も同じことで、ご質問の文に対しては but でも and でもどちらもアリと考えます。
    • good
    • 0

She was wavering between red and beige. Since the dress was blue, I recommended beige.



英語的な感覚かもしれませんが "but" はそこに入らないです。「赤とベージュ」を否定する以上「赤」と「ベージュ」以外の色を勧めないと意味が成り立たないことになるので。

She was thinking either red or beige, but the dress was blues, so I suggested silver.

のような感じにしないと文脈が変だと思います。
    • good
    • 2

She wasn't sure between red and beige, but I recommended beige be

her dress was blue.
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!