アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

私は、6月27日の友人の誕生日を祝うために、シャンパンを買いに行った。
google 翻訳をすると
I went to buy champagne to celebrate the friend 's birthday on 27th June.
となります。

この翻訳が正しいことを確認するため、英語の例文集みたいなものがほしいです。
そのような本はあるでしょうか?

A 回答 (5件)

I went to buy champagne to celebrate the friend 's birthday on 27th June.


結論から言うと、この文章はそれほど間違ってはいません。

the friend’s birthday のところは、my friend’s birthdayの方が良いですが、致命的な間違いではありません。

あと、ご質問の英文は、on 27th June がどこに係っているのかはっきりしません。
つまり
「私は、6月27日の友人の誕生日を祝うために、シャンパンを買いに行った」と
「私は、6月27日に、友人の誕生日を祝うために、シャンパンを買いに行った」の
2通りの解釈が可能な文章になっています。
でも、これも映画として間違いという訳ではありません。

6月27日がシャンパンを買いに行った日のことを言っているのではなく、友達の誕生日の日付を言っているのだとはっきりさせたければ、少し順番を変えて、
To celebrate my friend’s birthday on 27th June, I went to buy champagne.
のように言うことを考えたりする訳ですが、こういうのは「例文集」の類で確認できる範囲を超えていると思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
>こういうのは「例文集」の類で確認できる範囲を超えていると思います。
そうですね。
すると、やはり
「Googleが英訳した文章を、Google に和訳させてみて、元の文章から意味が変わっていなければ、だいたい正しいと判断するという方法」
が、有効なのでしょうか。
今後、翻訳ソフトは、そのような機能が追加されるような気もします。(近い将来の先読みです。コンピュータが自身でトライアンドエラーを繰り返して答え(訳)を収束させる。)

"Google に英訳させる日本語をどのように作成するか"が、テクニックのポイントかもしれませんね。
PCでも、文法重視の翻訳は、失敗してますからね。

お礼日時:2018/06/23 21:26

【補足】ここのように質問者に~=教えて!goo さんのことです。

    • good
    • 0

>italki.comを見ましたが、先生を選ぶのは、相手に私の時間をある程度拘束されそうで、自分には向いてないです。



いえ、手短に書こうと思って上手く表現できませんでしたが、そういう場所なので、回答者の質が良いようです。もちろん、やっぱりいろんな人いますけどね。先生している方も、質問を出していると、解答に来てくれます。先生もそうやって、生徒を集めようとしているわけなので。

最後の仕上げの添削は、ネイティブにしてもらうのが一番です。

私もネットでお金は出さないです。一日に2件しか質問できないのは不便なときもありますけど、他にも利用サイトが色々あるので、それほど不便に感じてません。Quara も良さそうです。質疑サイトの大手っぽい貫禄がありますね。ここのように質問者にベストアンサーを選ばせるというのも、クイズの出題なら分かりますけど…無理がありますし、回答者間に妙な競争意識をあおっているんじゃないかなと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
再検討致します。

お礼日時:2018/06/25 21:10

正しいがどうかわからないような文章を確認できる文例集って(笑


そんなの、あるわけないような気がします。

一般的によく行われる確認方法としては、Googleが英訳した文章を、Google に和訳させてみて、元の文章から意味が変わっていなければ、だいたい正しいと判断するという方法があります。

https://translate.google.com/m/translate#en/ja/I …
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
>私は6月27日に友人の誕生日を祝うためにシャンパンを買いに行きました。
この日本語、変です。ということは英文が間違っているのですね。

>そんなの、あるわけないような気がします。
「ドラゴンイングリッシュ」という本とかを参考に、法則はそのまま、内容だけを変更して、正しい英文をつくれないでしょうか?

お礼日時:2018/06/23 19:27

本と言うと…辞書か文法書くらいしか思いつかないですが…、


ネット上に、いろいろネイティブが添削してくれるサイトがあります。
❶管理者がユーザの奉仕活動でなく、❷添削が禁止されていないサイトを選びましょう。
italki.com は忙しい人も、ユーザが先生としてお金取って教えるシステムも導入していて、回答者の質が高い感じがします。無料だとどうも一日に2件までしか投稿できないようですが。ほかにもいろいろあるようですから探してみてください。Lang-8 もとても良いですが残念ながら新規登録を受け付けてないんですよね。

なかには添削は禁止されていて文法の質疑をする場所もありますが、無料で専門家が見てくれるなどという都合のいい場所はないです。一般のネイティブで文法を知っている”つもり”の人たちに聞いても、文法については文法を知っている人に聞かないと、埒があきません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
>本と言うと…辞書か文法書くらいしか思いつかないですが…、
いちいち辞書を読むのは面倒です。

文法書といえば、「ドラゴンイングリッシュ」という本はいいのではないでしょうか?
見たことない本ですが、、

>無料で専門家が見てくれるなどという都合のいい場所はないです。
italki.comを見ましたが、先生を選ぶのは、相手に私の時間をある程度拘束されそうで、自分には向いてないです。
気楽にやりたいです。

>一般のネイティブで文法を知っている”つもり”の人たちに聞いても、文法については文法を知っている人に聞かないと、埒があきません。
その通りですね。

お礼日時:2018/06/23 19:27

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!