アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

 スクールウォーズの主題歌に使われたヒーローという曲ですが、元々洋楽でカバーだったのでしょうか?。

A 回答 (3件)

>洋楽のヒーローも邦楽のヒーローと同じような内容の詞なんでしょうか?



歌詞を見ていただいた方が分かりやすいと思い、歌詞検索サイトを捜してみたのですが、麻倉、葛城両名とも歌詞が出ていませんでした。
歌詞の引用は禁止されていますので、自分なりの解釈になりますが、お答えします。

原曲は、まだ現れないHERO(=頼れる男性、恋人)を待ち望む女性の気持ちを歌った歌詞です。
ボニ-・タイラーの歌声は力強いのですが、歌詞だけ見ると、ヘラクレスや白馬の騎士(歌詞から引用)を待っているだけのような、ちょっと受身な、夢見る少女といった印象がします。

麻倉バージョンは、女性の視点という所は同じですが、原曲の直訳を日本語に直した受動的なものではなく、かなり内容が違います。
スクールウォーズの主題歌だったことも関係するのか、歌詞全体の印象からすると、男性たちに、
“あなたの内に眠るHeroを呼び起こせ!”
と喚起を促す、より積極的な内容になっています。
ですから、原曲では“I need a hero”というサビが、麻倉バージョンでは“You need a hero”に変えられており、
“あなた(男性陣)は自分の内に秘めたHERO(=力とか勇気とか?)を必要としている”
という意味の歌にも取れます。
サビの後のCメロは、英語の歌詞と全く同じですが、Bまでで歌ってきた内容が原曲の歌詞の意味と全く違うので、B~Cの歌詞を通しで読むと、なんだかちぐはぐな印象です。

葛城バージョンは、麻倉バージョンのHEROを男性側から歌ったかのような詞になっています(でもユキさんは女性。ひねりまくってますね)。
Aメロは全然違いますが、サビの歌詞は、“You need”が原曲通り“I need”に戻り、語尾が男性形になっているだけで、ほとんど同じです。
要約すると
“男は誰でもHeroになれる力を持っている。でも男は愛だけじゃ生きられない。愛している女性がいても、そのために自分の夢を諦めたらただの抜け殻になってしまう。だからきみと別れて、夢を追って街を出て行く”
というような意味ではないかと思います。
サビの後のCメロは、こちらはちゃんと日本語訳になっています。

No1さんが紹介されている『フットルース』のサントラですが、元ピンクレディーのMIEがカバーした『NEVER』の原曲も収録されていて、HEROよりもこちらの方が日本ではヒットしました(若い人は知らないかな~)。
他にも良い曲が入っていますので、興味がありましたら、レンタルや中古ショップなどで捜してみてください。
    • good
    • 2

No1さんが回答されている通りです。


映画『フットル-ス』の挿入歌でした。

日本だと、『スクールウォーズ』の主題歌になった麻倉未稀さんバージョンの他に、葛城ユキさんも訳詞がちょっと違うHEROをカバーしてます。

この回答への補足

ありがとうございます。
洋楽のヒーローも邦楽のヒーローと同じような内容の詞なんでしょうか?

補足日時:2004/10/30 13:46
    • good
    • 0

今晩は


オリジナルはBonnie Tylerの「Holding Out For A Hero 」という曲ですね。

参考URL:http://www.hmv.co.jp/Product/Detail.asp?sku=547505

この回答への補足

ありがとうございます。
洋楽のヒーローも邦楽のヒーローと同じような内容の詞なんでしょうか?

補足日時:2004/10/30 13:45
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!