プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

すみません。下記の英文「fought to the wire 」の意味がわかりません。。
長い間戦ったというのは分かるのですが・・・・
Wire???!!がちょっとわかりません。。。

President Bush and challenger John Kerry fought to the wire in their long, bitter race for the White House on Tuesday as

A 回答 (3件)

"fought to the wire" ですが、


"wire" は「(競争の)決勝線」の意味でそこから「最後(まで)」の意味となります。
従って、
"fought to the wire"「最後まで戦った」の意味です。
似たような表現に、"fight to the finish" 「勝負がつくまで[最後まで]戦う」という表現があります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

へぇ・・・みなさんお詳しいですね
ありがとうございました

皆さんのご回答が参考になりましたので、
平等ということで、得点はなしにします
Yutaka777さんの欄にて失礼します

お礼日時:2004/11/03 11:35

これは競馬でワイヤーをコースの上に張って決勝点(線)を示したことから生まれた表現のようです。


両候補の長い選挙戦を競馬にたとえたのでしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

そんな意味があったのですね
ありがとうございました

お礼日時:2004/11/03 10:25

「down to the wire」で「最後の最後まで」という意味があります。

downを省略しただけで、おそらく意味は同じだと思います。

参考URL:http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=to+t …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速のお答えありがとうございました

お礼日時:2004/11/03 10:24

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!