アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

「ガムテープ」という言葉は和製英語だと聞き、英語でなんというか調べたところ、辞書によって異なりどれが正解なのか分かりません。

ALC:packing tape
新和英中辞典:packaging tape
EXCEED和英辞典:gummed tape
プログレッシブ和英中辞典:gummed tape

もしくは、どれも正解なのでしょうか?
それならいちばん一般的な表現はどれでしょうか?

よろしくお願いします!!m(__)m

A 回答 (6件)

おはようございます。



日本で言われる「ガムテープ」なら
packaging tapeが一般的な表現だと思います。

gummed tapeの本来の意味はクラフト紙あるいは布テープに再湿性接着剤を塗布したもので、
段ボール箱などの封緘にもちいるテープのことです。
しかしながら一般的にはクラフト紙などに粘着剤を塗布して作った粘着テープのことを指して言う場合が多いのです。

ご参考になれば幸いです。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

早速の返答ありがとうございます!!!
ということはgummed tapeでも一応は通じると思っていいんでしょうか?

お礼日時:2004/11/05 07:26

アメリカに36年住んでいる者です。

 私なりに書かせてくださいね。

これは日本のガムテープとアメリカのテープの違いを知ることでこの単語を使うとき
に選ぶ必要がでてくると思います。

まず、あの幅の広いテープですが、こちらでは

adhesive tape これは一般的なくっつくテープのこと言います。 幅や材質、用途
などは全く関係ありません。

packing/packaging tape これは幅の広いテープで梱包に使うものです。 倉庫や出
荷部ではこれを使って箱の密封をするわけです。 材質は必要な強度によってちょっ
と変わってきますが見た目は日本のセロテープ(透明)と同じような材質になりま
す。 色はクリアーが茶色(不透明)が普通です。 会社によってはこのテープに会
社名などを入れているところもあります。 packingとpackagingですが両方とも同じ
意味で使われます。 糊の部分ですが、日本のガムテープと違いセロテープのような
糊を使っています。 はさみが専用器具を使って切るしかありません。 手でちぎれ
ません。 よって、日本のはさみを使わなくても手で切れ、ガムのような糊を使って
いるガムテープのイメージはこれらのpacking/packaging tapeからは思い浮かばせる
事はできません。

しかし、アメリカにはDIYが万能テープとも言うテープがあるのです。 これはduct
tapeと言われるものなんですね。 本当は住居でヒーターやエアコンの空気を各部屋
に送るダクトのつなぎめなどを密閉するための灰色のテープなんです。 幅は
packing tapeと同じですが、材質と糊が違います。 材質は日本のような布地(布で
はないんですが)ぽく手でちぎる事ができます。 そして、日本のものよりもっと強
度な糊ですが、日本のガムテープと同じような糊を使っています。 これが見た目は
日本のガムテープに一番近いわけです。

確か日本では紙のガムテープもありましたね、こちらでは見たことがありません。紙
のpacking tapeはありますがこれは水溶性の糊を使ったもので一般家庭では使いませ
ん。

ですから、ガムテープと言う単語を梱包用のテープと言う意味で使うなら
packing/packaging tapeと言う単語を使えばいいと思います。 しかし何か補強をす
るために使うと言うような時にはduct tapeと言う表現が適切になるわけです。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、また、補足質問してく
ださい。
    • good
    • 6
この回答へのお礼

御礼がむちゃくちゃ遅くなりまして申し訳ありませんm(__)m
締め切り後にわざわざ大変詳しい回答本当にありがとうございました!!

お礼日時:2004/12/18 22:02

アメリカ在住です。



ガムテープという言葉はこちらでは聞いたことがありません。
引越しや荷作りの時などに使われるテープは「Packaging Tape」だと思います。

下のサイトはアメリカの一番大手の引越会社のサイトですがそこでもPackaging Tapeと呼ばれています。

参考URL:http://store.uhaul.com/(pu5shk55hzkoqu45q1qaqz55 …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

遠方から返答ありがとうございます!
URLまで貼って頂いて、とても参考になりましたm(__)m

お礼日時:2004/11/06 00:05

「ガムテープ」というのは和製英語どころか 厳密には商品名であり、正式な普通名詞ではありません。

粘着テープというのが正式な言い方です。英語だと adhesive tapeですね。しかし、それだと、ビニールテープやセロテープ(セロテープも元は商品名で、英語ではscoth tapeという場合が多い)も範疇に入ってしまいます。それで、用途から考えれば packing tapeが妥当でしょうけど、それだと ビニールテープや布テープも当てはまりますが 材質は2次的な問題でしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

まさか商品名だとは知りませんでした。
日本のメーカーの商品名なんでしょうかね。
回答ありがとうございました!

お礼日時:2004/11/06 00:08

Gaffer Tapeと言うこともあるようですよ。


映画の大道具なんかで使うテープのことですが。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

いろんな言い方があるんですねぇ・・・
回答ありがとうございました!

お礼日時:2004/11/06 00:12

おはようございます



仕事では packing tape と使いますね~。
(gummed tapeも通じますけど)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

gummed tapeでも一応は通じるんですね。
回答ありがとうございました!

お礼日時:2004/11/06 00:15

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!