プロが教えるわが家の防犯対策術!

アメリカの古いフォークソングの歌詞(題名にもなっている)でどうしても分からない一文があるので どなたか日本語訳をお願いします。

「Life gits Teejus don't it」

**手がかり**
(1)どうやら「gits」は「gets」のことらしいです。
(2)これは 付加疑問文てやつですかね?
(3)この曲は歌というより、音楽に合わせた詩のようなものです。
(4)歌詞は「ぐうたら青年」のお話。
(5)私が聞いたのはライブ録音のもので、↑の一言を言うと観客が大爆笑しています。
(6)もし話の前後が関係するようでしたら補足します。

以上、よろしくお願いします。

A 回答 (3件)

参考URLに歌詞が載っています。

takashi_h さんの聞き取った通りですね。
さて,teejus は farside さんのご回答の通り tedious だと思いますから,
「Life gits Teejus don't it」 の日本語訳としては,
「生きるのは面倒くさいねえ」などとなるのでしょう。
なぜ,観客が爆笑するかというのは,その前の歌詞では,この青年は,全くぐうたらな生活をしており,少しも面倒くさい生き方などしていないから,でしょう。それと,teejus の語感として,tedious をだらしなく発音した,本当に面倒くさそうな感じがあるのかなと思います(これは,私の想像ですが)。
とすると,「人生かったるいじゃねえか」など,もっとくだけた言葉を使った日本語訳が考えられそうです。

参考URL:http://www.mudcat.org/@displaysong.cfm?SongID=3584
    • good
    • 0
この回答へのお礼

farsideさんの回答で単語の意味は分かったものの、なぜ爆笑しているのかが今ひとつ分かりませんでした。
なるほど、「おいおい、面倒な生活なんかしてないじゃないかー(爆笑)」ということだったんですね。
マイナーなフォークソングを扱った参考サイトも私にとってはうれしい情報。
ご回答ありがとうございました。

お礼日時:2001/07/21 17:57

「Life gits Teejus don't it」 は 「Life gets tedious, doesn't it?」をもじって?いるんだと思います。

方便は俗にブラック・イングリッシュといわれる黒人の方便でしょう(現在の政治的に正しい呼び方は ebonics)

tedious の意味は、長々と長たらしくて、退屈なと言う意味。細々と意味ない、面どくさい、退屈なことばかりしなければならないような仕事を tedious job と言います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

解決への糸口をつかめました。
ご回答ありがとうございました。

お礼日時:2001/07/21 17:50

前後を宜しければお教えください。

この回答への補足

私のヒアリング能力は当てになりませんが、こんな感じです。

Sun comes up and Sun goes down
The hands of clock around around
I just give up the time to lay down
Life gits Teejus don't it(大爆笑)

一応ここでひと区切りです。
すみません、あとは飛び飛びでしか聞き取れません。
「Teejus」が曲者なんです。この青年の名前なのか、米フォークによく出てくる宗教的なことなのか・・・。

補足日時:2001/07/20 19:26
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!