プロが教えるわが家の防犯対策術!

以下の「テラスハウス」に関するTime記事抜粋で、It’s not以下の文構造がわからず意味が取れず苦労しています。どなたか教えていただけませんでしょうか?

What is most salient about these shows’ romances, always, is that they play out between people who’ve monetized their lives as soap operas. It’s not they aren’t compelling to watch so much as that, in my experience, reality-TV couples are often less relatable than even their fictional counterparts.

It’s not they aren’t compelling to watch 彼ら(番組のマネタイズをしている人々)が、観ることを強いていないわけではない
の後に so much as that...が来ているのですが、
①このso much asはevenの意味では使われていない?②thatは指示語?接続詞?

よろしくお願いします。

A 回答 (9件)

they aren’t compelling to watch は「リアリティ番組のロマンスはどうしても見たいと思うほど惹きつけない、目が話せない程面白くはない」であってcompelling は形容詞です。

 なので言葉の流れとして、その後に続くso much as that をeven that の意味にとると変です。

このso much as はその前の not と一組で not so much ~ as ・・・(~というよりはむしろ・・・である)です。ご質問の文のように not ~ so much as ・・・ という語順をとる時もあります。 It's not の後にthat が省略されているのでthat を補うと文の構造が分かりやすくなります。

What is most salient about these shows’ romances, always, is that they play out between people who’ve monetized their lives as soap operas. It’s not [that] they aren’t compelling to watch so much as that, in my experience, reality-TV couples are often less relatable than even their fictional counterparts.

『これらの番組のロマンスで最も際立つ点は、いつもそうだが、自分達の生活をメロドラマとしてお金に変えた人達の間で繰り広げられることである。 リアリティ番組のロマンスは目が話せない程面白くはないということではなく、むしろ私の経験ではリアリティ番組のカップルは架空の話のカップルに比べてもあまり共感を呼ばないということである。』
    • good
    • 3
この回答へのお礼

bunnuryist214さんのご説明とあいまって非常にわかりやすかったです。前の文の訳も書いてくださったので、ベストアンサーに選ばせていただきました。ありがとうございます。

お礼日時:2018/10/14 22:00

ぶっちゃけた言い方をすれば、


面白いからついつい見ちゃうけど、自分の生活そのものをメロドラマとしてみんなに見せてお金を稼ごうとする人たちのやることは、フィクションの登場人物以上に現実味がなくて嘘くさいよね
みたいなことです。
    • good
    • 0

they aren’t compelling to watch


それらは見ることを強制しない → 目が離せないほどの魅力がない

in my experience, reality-TV couples are often less relatable than even their fictional counterparts.
私の経験では、リアリティー番組のカップルたちは、しばしば、フィクションのカップルと比べても、あまり共感を呼ばない

relatable は「他の人に伝えて、理解・共感してもらうことができる」のような意味です。
https://dictionary.cambridge.org/ja/amp/english/ …
https://www.merriam-webster.com/dictionary/relat …

上の2つを It is not ... so much as ... にはめ込むと

それらは、目が離せないほどの面白さがないというより、むしろ、私の経験では、リアリティー番組のカップルたちが、フィクションのカップルと比べても、あまり共感を呼ばないことが多いということなのだ。
    • good
    • 2

No6さんは添付辞書、他動詞の2のcのことを述べられているのかな?


2のaやbの使い方でobserve”観察・よく見る”という意味がwatchにはありますよね。

transitive verb
2
a
: to observe closely in order to check on action or change
being watched by the police
b
: to look at : observe
sat and watched the crowd
c
: to look on at
watch television
watch a ball game

https://www.merriam-webster.com/dictionary/watch
    • good
    • 1

他回答の誤謬に関する補記



google7の解釈はwatchのかわりにlook, appeareなど[~のように見える]などの同士でないと成り立ち得ません。watchはあくまで[~をみる]としか解釈し得ませんから。
このgoogle7の誤謬は、私に追従してnot A so much as Bを解釈した回答者の間にも意見が一致しているところです。
なおWungongchan氏はこなれた日本語に訳されていてうまいと思いますが、relatableを[共感を呼ぶ]と訳しているのは明らかな誤訳です。これは、relateの動詞的意味を考えれば明らかです。
    • good
    • 1

追記と訂正



追記:
上記に示したロマンス番組とはこの章で述べてる番組名のことを示す。
アメリカンアイドルに代表される2000年ごろからはじまったtvの革命ともいえる色々なリアリティ番組を特徴と共に紹介してる。

訂正:自分たちの私生活をお金にしようと企てている人々は、”プロデューサーやその取り巻き”と言うより前文に示されリアリティ番組に出演した人々を示してる。


「上記に示したロマンス番組について何が最も特徴かと言えばそれらの番組がメロドラマと同様に自分たちの私生活をお金にしようと企てているリアリティ番組に出演した人々の間で演じられる。これらのロマンス番組はテレビ仕立ての本物のカップルの人間関係が、同様のフィクション番組の関係よりより希薄であるとみえるように強いてないわけではない。」


出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』
リアリティ番組(リアリティばんぐみ、Reality television)とは、事前の台本や演出のない、現実に起こっている予測不可能で困難な状況に、よく知られたプロの俳優などではない素人出演者たち(無名の芸能人なども含む)が直面するありさまを、ドキュメンタリーやドラマのように楽しめると謳ったテレビ番組のジャンル。視聴者が参加する双方向番組の一種で、1990年代末以降、世界各地のテレビを席巻する人気を博している。多くは「演技や台本ややらせのない出演者の行動をカメラが追う形式のテレビ番組」であるとしているが、演技・台本・やらせのある「リアリティ風番組(リアリティショー)」であるケースも含まれる。
    • good
    • 0

一行目は


they play out・・の主語が何を示すか? they=these shows’ romances

「上記に示したロマンス番組について何が最も特徴かと言えばそれらの番組がメロドラマと同様に自分たちの私生活をお金にしようと企てている人々(プロデューサーやその取り巻き)の間で演じられる。」

二行目は
1.英語も日本語と同様に、否定の否定(二重否定)は肯定文となる。
2.so much asは比較文もしくは文を強調するだけなので消しても文脈から外れない。
3.theyが何を示すか?  they=these shows’ romances

言いたいことを分かりやすくすれば

They aren compelling to watch that reality-TV couples are often less relatable.
「(上記に示した)ロマンス番組はテレビ仕立ての本物のカップルの人間関係が希薄であると見えるように強いている。」


尾ひれをつければ
It’s not they aren’t compelling to watch so much as that, in my experience, reality-TV couples are often less relatable than even their fictional counterparts.
(上記にしめした)ロマンス番組はテレビ仕立ての本物のカップルの人間関係が(同様のロマンス番組の)フィクション番組の関係よりより希薄であるとみえるように強いてないわけではない。」

「上記に示したロマンス番組について何が最も特徴かと言えばそれらの番組がメロドラマと同様に自分たちの私生活をお金にしようと企てている人々(プロデューサーやその取り巻き)の間で演じられる。」「これらのロマンス番組はテレビ仕立ての本物のカップルの人間関係が(同様のロマンス番組の)フィクション番組の関係よりより希薄であるとみえるように強いてないわけではない。」
    • good
    • 1

they aren’t compelling to watch は「リアリティ番組のロマンスはどうしても見たいと思うほど惹きつけない、目が話せない程面白くはない」であってcompelling は形容詞です。

 なので言葉の流れとして、その後に続くso much as that をeven that の意味にとると変です。

このso much as はその前の not と一組で not so much ~ as ・・・(~というよりはむしろ・・・である)です。ご質問の文のように not ~ so much as ・・・ という語順をとる時もあります。 It's not の後にthat が省略されているのでthat を補うと文の構造が分かりやすくなります。

What is most salient about these shows’ romances, always, is that they play out between people who’ve monetized their lives as soap operas. It’s not [that] they aren’t compelling to watch so much as that, in my experience, reality-TV couples are often less relatable than even their fictional counterparts.

『これらの番組のロマンスで最も際立つ点は、いつもそうだが、自分達の生活をメロドラマとしてお金に変えた人達の間で繰り広げられることである。 リアリティ番組のロマンスは目が話せない程面白くはないということではなく、むしろ私の経験ではリアリティ番組のカップルは架空の話のカップルに比べてもあまり共感を呼ばないということである。』
    • good
    • 1

not A so much as B 構文ですね。


文法書では not so much A as B の変種として紹介されているものと思います。

ここでは
A=(that) they aren't compelling to watch
B=that reality-TV couples are often less relatable than even their fictional counterparts
となっていますね。

訳すると(少々意訳的ですが)
「リアリティーTVのカップル達は番組を見ずにはいられなくするだけの魅力を持っていないというよりも、むしろ彼らは物語の世界のカップル達よりさえも話題によく上がり易くはないだけだ」くらいでしょう。

ちなみにthatは接続詞です。
    • good
    • 3

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!