プロが教えるわが家の防犯対策術!

高杉晋作の辞世の句、「おもしろきこともなき世をおもしろく」を英訳するとどうなるのでしょうか?上の句だけで結構です。
考えてみたのですが、全くもってわかりません。
特に課題等ではないのですが、私用で使いたいのでよろしくお願いします。

A 回答 (3件)

「おもしろきことをなき世もおもしろく」…


…「すみなすものは心なりけり」
と続くのですよね。

下の句とのつながりで多少形が変わるのかもしれませんが、
「おもしろい」という言葉を使って、「おもしろきことをなき(世)」と「おもしろく(すみなす)」対照的に表現しているこの句の雰囲気を生かしたいとこです。

"live a ~ life"を使って、次の様な形で表現することもできます。
"live a ~ life in the … world"
この~と…に「おもしろい」「おもしろくない」をそれぞれ入れるわけです。

この「おもしろい」を英語にするのが難しいのでしょうが、例えば、
"live a pleasant life in the unpleasant world"
などのようにもできます。

また、下の句とのつながりを考えると、"to live"「生きるために(は)」のように、文頭はto不定詞になるかも知れませんね。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

早速の回答、ありがとうございます。
あまりinterestingを使いたくなくて悩んでいたので、すごく参考になりました。

お礼日時:2004/11/14 17:46

I want to live pleasantly,although it is the world which is not i

nteresting. でどうでしょうか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速の回答、ありがとうございます。参考にさせて頂きます。

お礼日時:2004/11/14 17:44

高杉晋作の辞世の句、「おもしろきこともなき世をおもしろく」を英訳するとどうなるのでしょうか?上の句だけで結構です。



to make boring world more interesting

これでどうでしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速の回答、ありがとうございます。参考にさせて頂きます。

お礼日時:2004/11/14 17:43

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!