プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

企業名の英文表記を見ていると、株式会社に当たる部分が各社それぞれ表記の仕方が違っています。

ただの Co.とか Ltd. の場合もあれば、Co.,Ltd.の場合や Holdings となっている場合もあります。 

どのように違いがあるのでしょうか?

A 回答 (2件)

法人の表記の仕方


会社名を英語表記するときには、○○ Co.,Ltd. のように Co.,Ltd. を付けますが、
これは Company Limited の省略形です。
ということは、これは有限会社を表し、株式会社には使えないのでは、と思われるかもしれませんが
結論から言うと、有限会社でも株式会社でも Co.,Ltd. でかまいません。
欧米では、「会社」というと有限責任会社を意味し、
イギリスでは Company Limited (=Co.,Ltd.)
アメリカでは Corporation (=Corp.) または Incorporated (=Inc.) と言うようです。

ちなみに、合名会社・合資会社は下記の通り。( )は省略可能。
合名会社 General Partnership (Corp.)
合資会社 Limited Partnership (Corp.)

Holdings は持株会社に使われますが、会社名の一部として使用されています。その場合 co.,を表示せず 
Holdings ltd. や Holdings Inc. や Holdings Corp. 等であらわされます。
    • good
    • 12
この回答へのお礼

おはようございます。
御礼が遅くなり失礼致しました。
表記の仕方には、アメリカとイギリスで違いがあるのですね。良くわかりました。
日本の企業が英文社名を考える時は、やっぱりその企業の経営陣の考え方が反映されるのでしょうね。
ありがとうございました。

お礼日時:2004/11/22 09:54

U.S. の弁護士に聞いた話では、特に定めがなく、何をつけてもいいそうです。

日本で所謂、前株、後株、どちらでも構いませんよね。それと同じことのようです。

ただ、P.C. とかいろいろあって、何処までが株式会社の範囲になるか、までは知りませんが、外に、Corp.、単に Ltd、Inc. なんていうのもあります。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

おはようございます。
家にPCが無い為、御礼のお返事が遅くなり失礼致しました。
そうですね、日本の企業でも前株、後株がありますね。
会社のカタログを英文にする際、掲載している取引先の英文名を調べたところ、いろいろな表記があって、どうしてなのかな?って思ったもので。
ありがとうございました。

お礼日時:2004/11/22 09:50

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!