プロが教えるわが家の防犯対策術!

ハンバーグはドイツの都市の名前だと言われました。
では日本で言うハンバーグは英語で何というでしょうか?
hamburg steak でしょうか。

A 回答 (11件中1~10件)

Hamburger steakという言い回しは辞書にも載っているのであるのだとは思いますが、アメリカでよく耳にする表現ではないですね。



ドイツ料理店やギリシャ料理店なんかではGerman steakとかHamburger steakと言う表現を目にするかもしれません

普通一般のダイナーやレストランでそういうメニューがあるかなあと考えると、質問者さんがお書きのSalisbury steak が一番近いのではないでしょうか。Hamburgerのバン抜きと注文することも出来ますね。ただ微妙に違いますが。

日本でのハンバーグステーキには必ずといっていいほどつなぎが入っています。卵とかパン粉とかたまねぎのみじん切りとか。アメリカでHamburgerと言ったらつなぎが入っていることはめったにありません。塩コショウと多少のスパイスで味付けされたひき肉パティを指すわけですから。

Salisbury steak はひき肉につなぎが入っているものです。ですのでこれが一番近いかと思います。
    • good
    • 18
この回答へのお礼

決め手はつなぎだったのですね。料理上手な人が示してくれたリンクには作り方が載っていたのですが、日本のハンバーグと同じ材料でした。

お礼日時:2004/11/24 07:52

#7です。



そうですね、個人的には純粋にステーキとして食べれる肉をパン粉などのつなぎをつかわず、卵だけで作るハンバーグが好きなんでchopped steakかground steakがレストランのメニューにあると迷わず選びますが、O-157(E-coli)などが気になる場合、内部が空気に触れていないステーキの方が安全ですが、ハンバーグならmedium-wellにして食べるのがお勧めです。
    • good
    • 9
この回答へのお礼

chopped steak面白いですね。肉のたたきをまとめて焼いたってところでしょうか。

お礼日時:2004/11/24 21:17

アメリカに36年住んでいる者です。

 私なりに書かせてくださいね。

これはこちらで言うSalisbury steakと呼ばれるものでしょう。 ひき肉で作ったステーク状のものでブラウンソースをかけることが多いですね。

インターネットで検索すればその写真や歴史などがわかると思います。 最近は冷凍の出来上がった物とかキャフテリアや食べ放題の所でしか見なくなりましたね。


これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
    • good
    • 7
この回答へのお礼

Salisbury steak に2票目ですね!
> ひき肉で作ったステーク状のものでブラウンソースをかけることが多いですね。
その通りみたいですよ。でも04/11/23 13:44の回答が1日遅れでアップされています。なぜでしょう?

お礼日時:2004/11/24 21:11

アメリカ在住です。



実は、こちらのレストランではあまりハンバーグとはメニューに載らないのですね。やはりバーガー系の「中身」と言うフィーリングになってしまうからなんですね。

例えば、どこにでもあるT.G.I.Friday'sのレストランでは今流行のアトキンズ低炭水化物ダイエット用としてBUNLESS BURGERSとバンズ抜きのバーガー(つまりハンバーグですね)をメニューに載せているんですね。その説明文には「Two juicy hamburger patties with melted American and Mexican cheeses」と書いてあるんですね。

それから料理のクックブックにど記載されているかでは、このホームページが分かりやすいと思うんですね。

http://southernfood.about.com/od/burgerrecipes/r …

まぁ、一応、南部料理とされているんですが、ここに、

More Ground Beef Steaks and Burgersとあって、そのしたのリストに、

Hamburger Steaks
Salisbury Steaks
Mexican Burgers
Italian Style Hamburgers
Extra Special Hamburgers
Green Chile Burgers
Reuben Burgers
Mock Fillet Mignon

とあります。それぞれのページにレシピが書いてあるのでどんなもんなのかすぐ分かると思いますよ。

私はストベジなんで、旧タイプのベジーバーガーが一番好きでした。関係ないですよね、ごめんなさい。

結論です。Hamburger steakまたはGround beef steakが一番日本で言うハンバーグに近い名称なんです。でも、ライスは注文できないんですね<g>
    • good
    • 2
この回答へのお礼

リンク見ました。やはり日本のハンバーグと同じかどうかはつなぎにかかっているみたいですね。

お礼日時:2004/11/24 21:15

牛肉のミンチをアメリカではground beef、イギリスではminced beefと言います。


それからchopと言う動詞があり、これは包丁で刻む意味であります。chopped beefとかchopped steakとはその意味でミンチ状態の牛肉を指します。

従い、ハンバーグは色々な呼び方があります。

chopped steak
ground beef burger

chopped steakの辞書定義ではa patty of ground cooked beefとなっています。

又、burgerと言うとバンズの半分に乗ってくるのが多いですね。もう半分にはレタス、トマト、タマネギのスライスなんかが載っていることが多いです。

Hamburger steakとも言いますが、German steakとかHamburg steakとはあまり聞きません。

この回答への補足

誤記です。
一番ポピュラーなのは何でしょうか?

補足日時:2004/11/24 06:09
    • good
    • 6
この回答へのお礼

ハンバーグは色々な呼び方があるのですね。
一番ポピュラーなのは何で何でしょうか?

お礼日時:2004/11/24 06:08

私の実体験です。



国の名前は忘れましたが、「ジャーマンステーキ」という名称で、或るレストランのメニューに載っておりました。

ものは、正に日本でいうハンバーグステーキでした。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ハンバーグはドイツからやってきた証拠ですね。

お礼日時:2004/11/23 19:16

こんにちは。



元々 hamburg steak と呼ばれていましたが、最近ではその省略形として hamburger という言い方が一般化しているようです。
つまり、日本のように普通のハンバーグステーキと上下をパンで挟んだハンバーガーとをひっくるめて hamburger と呼んでいますね。

また、パンで挟んだ方はもっと省略して burger という言い方が一般化しています。
もちろん、hamburg steak という言い方も通じるので、混同を避ける場合には、hamburg steak と burger を使い分けるという手もあります。

burger は、hamburg steak のことを指すこともあるようですが、ほとんどの場合、日本で言うハンバーガーのことを言うようです。
イギリスでは、アメリカ風の言い方でも通じますが、hamburg steak のことを minced beef steak と言っても通じるようです。

hamburg という料理名は、多くのドイツ人がアメリカに移民して来たときにハンブルク(Hamburg)の港から出航したことに起因しています。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

ハンバーガーの事を普通 burger と言うみたいですね。あれから色々調べていて料理上手なアメリカ人にきのこハンバーグを見せて聞いたところ Hamburg steak と言っていました。そして We say salisbury steak also. と教えてくれました。hamburg というと誰でも、都市の?と聞くので面白かったですよ。

お礼日時:2004/11/23 16:57

hamburgerまたはburgerが正しいようです。


パンにはさんでいようがはさんでいまいが、hamburgerのようです。Hamburgだとドイツのハンブルグとしか通用しないようです。
ちなみに、ひき肉もhamburgerのようです。

参考URL:http://www.torontoshokokai.org/trillium/200311/- …
    • good
    • 2
この回答へのお礼

ほんとに区別をしないんですねえ。それにしてもひき肉もhamburgerなんですか!

お礼日時:2004/11/23 16:51

アメリカでは 日本で言うハンバーグは あまりポピュラーでないかもしれません。

minced stakeでいいかと思います。私がアメリカで、あの手のハンバーグと似たものをフレンチレストランで食べましたが、メニューでは bifteck hacheとありました。
    • good
    • 3
この回答へのお礼

フレンチではおしゃれな言い方をするんですね。

お礼日時:2004/11/23 16:50

 こんにちは。



 「Hamburger」でしょうか。日本のように,ハンバーガーとハンバーグの区別はしないそうです。

http://www.nissait.com/katakana.html←21番です。

参考URL:http://www.nissait.com/katakana.html
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ハンバーグとハンバーガーは区別されていないんですね。しかしハンバーグと同じような、フォークとナイフで食べる料理があると思うんですが、パンにはさんであるのとどうやって区別しているんでしょうね。

お礼日時:2004/11/23 11:55

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!