プロが教えるわが家の防犯対策術!

日本語を勉強中の中国人です。日本の方とコミュニケーションをする時に、日本文化の中で余計なお世話になる行為を避けたいのですが、どういう行為が余計なお世話なのか教えていただけないでしょうか。

また、質問文に不自然な日本語の表現がございましたら、それもご教示いただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

A 回答 (5件)

「小さな親切、大きなお世話」などと言いますが、具体的に何が「余計なお世話」に該当するかは相手との親しさの度合いにもよるでしょうね。



たいして親しいわけでもないのに個人的なことに口出しすると、[余計なお世話」と言われるでしょうね。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご意見どうもありがとうございます。大変いい勉強になりました。

お礼日時:2019/03/16 18:50

島国であり、ほぼ単一民族、単一言語の中で育まれた歴史があります。


異なる文化で育った外国人が、日本国内において、その文化の違いによる相違点を指摘する、これはまさに余計なお世話です。
例 英語等では必ず主語「私は」をつけて話ます、日本語は大半で省略されます、あうんの呼吸で通用します、それを指摘されたら・・・余計なお世話です。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます。参考にさせていただきます。

お礼日時:2019/03/16 18:51

必要以上に相手のことを考えすぎる気遣い



のことです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

いつもありがとうございます。よく覚えました。

お礼日時:2019/03/16 18:50

いわゆる「ただしイケメンにかぎる」というもの全般です。


女性に対してなにか善意でやってやってもブ男がやれば余計なお世話。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます。とても参考になりました。

お礼日時:2019/03/16 18:47

具体的なシチュエーションを挙げてくだされば回答しやすいのですが、


「給料いくら?」は中国のかたは挨拶がわりと聞いたことがあります。
これは日本で言わないほうがいいです。

現在知り合いが中国で生活していますが、
体調悪くてホテルの部屋で休みたかったのに、「心配だから」と部屋に居座られ困ったことがあると言っていましたが、これは国籍問わず余計なお世話かもしれないですね。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

貴重なご意見どうもありがとうございます。大変参考になりました。

お礼日時:2019/03/16 18:46

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!