プロが教えるわが家の防犯対策術!

先日の英字新聞の記事に次のような書き出しで始まる一節(Kyodo News配信のもの)がありました。

Three-quarters of paralyzed spinal-cord injury patients suffer from persistent abnormal pain, according to a study released Friday.
(The Japan Times、11月27日付、p.5、見出しはMost spinal-cord injury patients suffer ‘abnormal’pain: poll)

このparalyzed spinal-cord injury patientsの前には何も冠詞が付いていません。私の疑問はこの表現の前にtheが必要に思えるのですがいかがでしょうか?というのはall of …やmost of …、さらにhalf of …の表現の後はthe などの何らかの限定辞(determiner)が付かなければならない、とされているからです。このことは例えば、Practice English Grammar(M.Swan著、OUP)や『ジーニアス英和』(第3版)に書かれています。件のthree-quarters of …の表現の後についてはこれらの資料には何ら言及されていませんが、私にはmost of …やhalf of …の表現について言えることならば、このthree-quarters of …の表現についても当てはまることではないか、という気がします。
それとも件の表現は自然な英語なのでしょうか?

A 回答 (3件)

コメント有難うございます。

補足、読ませていただきました。
だんだん話が難しくなってきましたね。

◆結論から申し上げて、most of cold chickens という表現は、出来ません。
 all of や most of といった表現では、the およびそれに類する determiner (my/her/these等)は欠かせないからです。
(※of の後ろを無冠詞にする例というのは、固有名詞などの場合であれば考えられます。その例:Most of Wales was without electricity last night.)

◆ a も立派な determiner ですから、most of a cold chicken という言い方もあり得ます。ただしそれでも、most of cold chickens という表現は生まれない。

なぜなのか。
all や most という表現は、
そもそも all ~ と all of ~
     most ~ と most of ~
のふたつの用法がきちんと区別されているからです。

「~のうちの」という母集団を限定する of の有無が、意味を区別することになりますね(もちろん all his family のように determiner があるために of を省略する例は除きます)。
 だから、all や most の場合、後ろに必ず determiner がくるのであって、determiner によって限定する必要がない場合は、そもそも of を付さないのです。

◆それに対して、three-quarters のような分数は、名詞に修飾させる場合、必ず後ろに of を伴います。この用法しかないのです。そのため、無冠詞複数が続く場合もあれば、the + 単・複数名詞、a + 単数名詞が続く場合等々が生じてくるのだと考えられます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

とてもわかりやすいご説明をありがとうございました。

「all や most という表現は、
そもそも all ~ と all of ~
     most ~ と most of ~
のふたつの用法がきちんと区別されている」

すなわち、

「『~のうちの』という母集団を限定する of の有無が、意味を区別」する、

ということですね。

お礼日時:2004/11/30 06:18

お答えします。



all of ... や most of ... などについてのあなたのお考えは正しいです。(No. 1 さんのご指摘は誤りということになります)

most students といえば、
「大半の学生は」あるいは「学生たちはたいてい」
という意味ですが、
most of the students といえば、
「その学生たちの大部分は」「(ある学校・クラス等の)学生たちのほとんどは」
という意味で、含む範囲に若干の差異がありますね。

さて、お尋ねの件ですが、quarter は四分の一、という意味で、それは全体を1と考えた場合の四分の一ですね。

したがって、
四分の三トンという場合、
three quarters of a ton
のように、of の後ろに a がきます。

同様に
three-quarters of a centimeter
のような表現ができます。

これは、全体が1で、そのうちの○分の×、という表現だからです。

お尋ねの英文の場合、全体が1なのですが、それが複数名詞になっているために、of + 複数形 という形をとっているのです。(a book を複数形にすると books であって、the books ではないことはお分かりかと思います)。

あなたのおっしゃるように、of の後ろに the をつけることも可能ですが、その場合、意味に差異が生じます。
つまり most と most of the の違いと同様の差異が生じ、「ある特定の病院・地域・年齢層の患者のうちの四分の三」という意味になるのです。

でもこの英文の場合は、そうした地域上・年齢上の限定なく、その症状をもつ患者全体を1と考えたときの四分の三ですので、the が不要で、かつ複数名詞が後続しているのです。

この回答への補足

No1さんの回答を読ませていただいた後、改めてPractical English Grammar(2nd ed. OUP, 1995)のp.338のmost ofの項目を読み直してみました。すると、後続の限定辞(determiner)には不定冠詞のaも含まれていて、例文に次のものがありました。

He's eaten two pizzas and most of a cold chicken.

ということは、最初の質問で挙げた参考資料にある記述にもかかわらず、most of...も実は後続に可算名詞の複数形がくる場合には限定辞を伴わない場合もありえるということになるのでしょうか?

というのはShimo-pyさんも書いているようにa cold chickenの複数はcold chickinsであってthe cold chickinsではないわけですから。

もしそうなら、three quarters of ...はもちろんのこと、all of ...や half of ...など、後続の母集団の部分を表わす一連の表現が統一的に理解できるのですが。

補足日時:2004/11/29 22:51
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速のご回答をありがとうございます。

ご回答によれば、

all of ... や most of ...には限定辞が必要で、three-quarters of には必ずしも必要とはされない

ものと理解してよいのでしょうか。

お礼日時:2004/11/29 22:29

>というのはall of …やmost of …、さらにhalf of …の表現の後はthe などの何らかの限定辞(determiner)が付かなければならない、とされているからです。



これ自体が絶対的でないと思いますが…。paralyzed spinal-cord injury patients全般を指して言っているのだから、これがall of, most of, half ofだったとしても必要ないんじゃないですか?

実は私自身も、新聞の見出しなどではtheとかがつかない場合も多いと私自身感じていたというのは事実です。その辺りはどなたかが答えてくださると思います(&願います)。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速のご回答をありがとうございます。

>これ自体が絶対的でないと思いますが…。paralyzed spinal-cord injury patients全般を指して言っているのだから、これがall of, most of, half ofだったとしても必要ないんじゃないですか?

このご意見に実は共感します。

ただ、

>新聞の見出しなどではtheとかがつかない場合も多いと私自身感じていた

とありますが、確かに見出しでは一般的に冠詞などは省かれるようですので、このことはまた別問題のような気がしますが。

お礼日時:2004/11/29 22:22

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!