プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

オランダから日本の友人宛にクリスマスカードを送付するのですが、オランダ語のメッセージが入ったカードなので、読み方と和訳を書き添えたいと思います。定番の下記のメッセージなのですが、この読み方と和訳で合っているでしょうか?読み方はカタカナ表記自体無理があるのかもしれませんが‥。オランダ語がお分かりになる方がいらっしゃいましたら、チェックをお願い致します。
Prettige Kerstdagen en Gelukkig Nieuwjaar !
プレタハ ケルストダーハン エン へルッカハ ニューヤール!
(楽しいクリスマスと幸せな新年を!)

A 回答 (1件)

訳は問題ないと思います。



オランダ語のカタカナの書き下し方は確立していません。出版物によってかなりばらつきがあるようです。標準オランダ語形式だったり、フラマン語よりだったり。にしても、その読み方はどの方式にものっとっていない気がしますが、私が今まで見た中で一番原音に近いと思います。いいんじゃないでしょうか。

普通なら、プレタフ ケルストダーハ エン ヘルキフ ニウヤール かな? 
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございました。
私も一般的なカタカナ表記の方が良いと思っていたので助かりました。他に回答がない場合は、そのまま使用させて頂きますね。

お礼日時:2004/12/01 23:11

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!