新しく質問する

When I count my blessings, I always count you twice.

役に立った:3件
  • 質問者:kmakma
  • 投稿日時:2004/12/05 00:36
  • 困り度:暇なときに回答をください
  • 友達に紹介
  • ブログに書く
  • 教えて!gooお気に入り

count one`s blessingは「人生は悪い事ばかりでないと思う」「いい事を思い起こす」と言う意味のようですが、後半は「あなたの事を2回思う(かぞえる)」のような意味ですよね。 で、続けるとどういう意味なんでしょう?なんかしっくりこないのですが、いい日本語訳を教えて頂けないでしょうか?ようするに「あなたに出会えて幸せです」ということでしょうか?

この質問への回答は締め切られました。
このQ&Aは役に立ちましたか?(役に立った:3件)
  • 参考になった:1件

No.2ベストアンサー10pt

  • 回答者:Aquick
  • 回答日時:2004/12/05 06:20

僕は10歳の時にアメリカに来て今15です。
英語の感覚から行くと blessings
は、他の人から、された良いこと言う意味で
count twice のところは普通の人は一度しか数えないこところを、アナタは二回数えると言う意味で感謝の表現です。

通報する

この回答へのお礼

ありがとうございます。

  • 参考になった:2件

No.1ベストアンサー20pt

  • 回答者:relaxador
  • 回答日時:2004/12/05 01:13

こんばんは。

"count one's blessings"はこんな感じに訳せます。
:恵まれている点を数え上げる、悪い事ばかりでないと思う

つまり「(逆境のときに)私の天恵(天の恵み)を数え上げる時に、私はあなたを2回数えるよ。」という感じです。文中では「あなた」への感謝の気持ちが表されているんですね。

ご参考まで。

通報する

この回答へのお礼

早速のご回答ありがとうございます。
日本語ではそのまま対応させるのが難しそうですね。

  
このQ&Aは役に立ちましたか?(役に立った:3件)

このページのトップへ

Facebook公式ページ

公式Twitter