新しく質問する

英語の疑問文について

役に立った:7件
  • 質問者:noname#1019
  • 投稿日時:2000/10/21 13:34
  • 困り度:すぐに回答が欲しいです
  • 友達に紹介
  • ブログに書く
  • 教えて!gooお気に入り

前から疑問に思ってたんですが
「ディズニーランドに一緒に行こうよ。」を英文にすると「Why don't you go to Disneyland with me ?」ですよね。じゃあ「なんでディズニーランドに一緒に行かないの?」という文はなんと英訳すればいいんでしょうか。

この質問への回答は締め切られました。
このQ&Aは役に立ちましたか?(役に立った:7件)
  • 参考になった:0件

No.2ベストアンサー10pt

  • 回答者:pen2san
  • 回答日時:2000/10/21 16:26

蛇足です。

This is what. でwhatを上げて言えばちゃんと疑問文になりますよ。 サンフランシスコの友人(勿論アメリカ人)がよく使っています。

日本語でも「これは何ですか?」だけでなく、「これ何あに?」とか、「何これ?」とか言った表現もありますよね。

質問の内容と全然関係ありませんでしたね!!

通報する

この回答へのお礼

参考になります。
ありがとうございました。

  • 参考になった:0件

No.1ベストアンサー20pt

  • 回答者:Naka
  • 回答日時:2000/10/21 15:43

◆Naka◆
同じ表現で構いません。
「Why don't you go to Disneyland with me ?」
ただし、イントネーションが異なります。
最初の「Why」にイントネーションを置くことによって、「どうして~」というニュアンスが生まれます。

このイントネーションによる意味の変化は、付加疑問文でも用いられます。
「That's your dog, isn't it?」という文を、最後を下げて読めば確認を取る言い方になり、最後を上げて読むと確信が持てないときに訊ねる言い方になりますよね。

ただ、「Why don't you ~」の文について、誤解を避けたいのであれば、「Why don't you want to go ~」とか「Why won't you go ~」のように、意思を表す表現を付け加えてやればいいでしょう。

通報する

この回答へのお礼

どうもありがとうございました。
実は今、英会話教室に通っているのですが、日本語禁止なのでどうしてもこの疑問が解けなかったのです。
たいへん参考になりました。

  
このQ&Aは役に立ちましたか?(役に立った:7件)

このページのトップへ

Facebook公式ページ

公式Twitter