英語の疑問文について
前から疑問に思ってたんですが
「ディズニーランドに一緒に行こうよ。」を英文にすると「Why don't you go to Disneyland with me ?」ですよね。じゃあ「なんでディズニーランドに一緒に行かないの?」という文はなんと英訳すればいいんでしょうか。
回答(2件)
- 最新から表示
- |
- 回答順に表示
- |
- ベストアンサーのみ表示
No.2ベストアンサー10pt
蛇足です。
This is what. でwhatを上げて言えばちゃんと疑問文になりますよ。 サンフランシスコの友人(勿論アメリカ人)がよく使っています。
日本語でも「これは何ですか?」だけでなく、「これ何あに?」とか、「何これ?」とか言った表現もありますよね。
質問の内容と全然関係ありませんでしたね!!
この回答へのお礼
参考になります。
ありがとうございました。
No.1ベストアンサー20pt
◆Naka◆
同じ表現で構いません。
「Why don't you go to Disneyland with me ?」
ただし、イントネーションが異なります。
最初の「Why」にイントネーションを置くことによって、「どうして~」というニュアンスが生まれます。
このイントネーションによる意味の変化は、付加疑問文でも用いられます。
「That's your dog, isn't it?」という文を、最後を下げて読めば確認を取る言い方になり、最後を上げて読むと確信が持てないときに訊ねる言い方になりますよね。
ただ、「Why don't you ~」の文について、誤解を避けたいのであれば、「Why don't you want to go ~」とか「Why won't you go ~」のように、意思を表す表現を付け加えてやればいいでしょう。
この回答へのお礼
どうもありがとうございました。
実は今、英会話教室に通っているのですが、日本語禁止なのでどうしてもこの疑問が解けなかったのです。
たいへん参考になりました。
- 最新から表示
- |
- 回答順に表示
- |
- ベストアンサーのみ表示











