プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

We are planning a day at the amusement park.という文があって、その訳が「みんなで遊園地に行く計画をしている」とありました。しかし、どう考えたらそのような訳になるのかわかりません。plan a day atという熟語があると思って辞書を見ましたが、それらしいものも見つかりませんでした。

A 回答 (3件)

直訳で考えてみてはいかがですか?そしてこの場合のplanは動詞です。



We plan a dayで、1日の計画を立てる、plan summer vacation で夏休みの計画と言った具合です。

at以降は場所を指しているわけですから、
「私たちは遊園地での1日を計画する」これをわかりやすい日本語に治すと、
「みんなで遊園地にいく計画をしている」。こちらの方が自然でしょう?

planの使い方を沢山調べて見てみると慣れるかも知れませんね。この場合は動詞で使われていますが、
日本語の中ではplanを名詞として使う事が多いから馴染みにくいのかも知れませんね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。よくわかりました。

お礼日時:2001/07/31 19:01

次のように訳しても無理のないように思えますが。



今、遊園地にいて、一日の計画を建てているところです。
つまり、既に遊園地に来ていて、一日をどのように過ごすか計画中。
    • good
    • 0

明晰さ、という意味ではあまりいい文章ではないのかもしれませんね。

問題は at the amusement park が全体にかかるのか、a day にかかるのかがはっきりしない点で、だからどうもわかりにくく感じるのでしょう。「私たちは遊園地で(の)一日を計画している」ということですが、この「の」が入るかどうかでかなりイメージが違ってきます。「遊園地で過ごす一日」と考えれば訳例のとおりですが、「遊園地で計画している」と考えると、「とりあえず遊園地に集まって、これからどこへ行こうか計画している」という解釈も可能になりますから。でもまあすなおな読み方としては、a day at the amusement park を「遊園地で過ごす一日」と取るべきなのでしょう。
最初に読んだときは、遊園地の職員が集まって「さあ、今日はどういう趣向でいこうか?」と相談しているイメージが浮かんでしまいました(笑)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

詳しい回答ありがとうございます。

お礼日時:2001/07/31 19:02

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!