アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

下記の英訳を御願い致します。

”このような気持ちで接するのは〇〇さんにとって失礼だと思う”

知人から誘われた計画に対し一度は承諾したがやはり気乗りせず、中途半端な気持ちで臨むのはその知人に対して失礼だからというニュアンスで伝えたいです。
宜しく御願いします。

A 回答 (1件)

ちょっと厳しいことを言いますが、「中途半端な気持ちで臨むのはその知人に対して失礼だから」というのは、とても日本的な断り方で、自分を悪者にせずに相手を立てるという、いわば偽善者っぽい(ごめんなさい)言い訳だと思います。



アメリカ人はもっとストレートで、自分の気持ちを優先しますよ。ですから、単刀直入に、「気乗りがしないので参加しません」というべきだと思います。でないと、「なぜ中途半端な気持ちなのか、どうしたら自分の計画をもっと理解して協力してもらえるか」などと相手に余計な心配をさせてしまいます。

I am sorry but I don't think I will participate in the project(plan) after all.
申し訳ありませんが、結局そのプロジェクト(プラン)に参加しないことにしました。

で個人的には十分だと思いますが、これもまたあなたと知人さんの関係や、今までの成り行きによって違うと思いますので、ご参考までにお願いします。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございました!!
アドバイス通り、単刀直入に伝えることにします。
そちらの英訳も助かりました。
また質問した際は宜しく御願いします。

お礼日時:2019/07/15 02:50

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!