訳があっているかみてください。あと、2文分からないのでその訳を教えてください。

Each year, lightning kills an average of 73 people in the U.S.
毎年、稲妻による死亡者がアメリカの中で73人ほどいます。
That's more deaths than tornadoes, hurricanes, or winter storms cause.

Among storm-related dangers, only flash floods kill more people than lightning does.
嵐に関する危険のなかで、稲妻による死亡者を上回るのは水鉄砲だけです。
Summer is the peak season for lightning deaths and injuries. That's because summer storms bring a great deal of lightning.
夏は稲妻による死亡者や負傷者が最も多い時期です。
Also, people tend to spend more time outdoors in the summer.
さらに、人々は夏に外で過ごす時間が多い傾向にあります。
Few people are aware of how much risk lightning poses.
ほとんどの人々は稲妻が及ぼす危険について気づいていない。
That may be because lightning usually kills only one or two people at a time.
それは、通常、稲妻による死亡者が1度に1,2人しかいないからかもしれません。
Further-more, it does not cause the level of visible damage that tornadoes and hurricanes do.

A 回答 (1件)

こんにちは


意訳した箇所もあるので、イメージとして捉えてください。
-----------
>lightning kills an average of 73 people
平均で73名が落雷で亡くなっています。

>That's more deaths than tornadoes, hurricanes, or winter storms cause.
竜巻やハリケーン、または冬の嵐が原因となるよりも、その死者の数は多いです。

>flash floods
鉄砲水

>That's because summer storms bring a great deal of lightning.
それは、夏の嵐が多くの雷をもたらすからです。

>Further-more, it does not cause the level of visible damage that tornadoes and hurricanes do.
更には、竜巻やハリケーンが引き起こすほどの、目に見えた損害を与えないからです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

 なるほど、こういう訳しかたをすると文章がしっくりきて、分かりやすいですね。とても参考になりました。ありがとうございます。

お礼日時:2004/12/10 18:14

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

今、見られている記事はコレ!

おしトピ編集部からのゆる~い質問を出題中

お題をもっとみる

このQ&Aを見た人が検索しているワード


このカテゴリの人気Q&Aランキング

おすすめ情報

カテゴリ