アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

オークションで英語で非売品って書きたいのですが、
この商品は非売品です。
This is the goods not for sale of xx.
プロモーション製品でした。
It was a promotion product.
おそらく、ほとんど日本でも見かけません
Probably, it hardly sees also in Japan.

これで伝わりますか?

A 回答 (4件)

This item(product) is not for sale.


It was a promotional product.
You cannot find this item in Japan either.

以上で良いと思います。

日本でも見かけないと言う事は
探しても見つけることができないと言うことですね?
アメリカ人には この表現の方が自然です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
>探しても見つけることができないと言うことですね?

当時は捨てるほどあったのに、ブームが去ると
もう見かけないものってありますよね。
絶対探してもないって事はないと思うのですが
、でも、非売品のあとに、探しても最近みあたらない
ような事言ったほうが、レア度が増し、キャツチ
セールスになるのかな?とも思いました。
そんなかんじでございます。

お礼日時:2004/12/18 21:32

This item was not for sale.


It was a promotional product.
It is very hard to find item in Japan and anywhere else now.


これでどうでしょうか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

またまた、回答ありがとうございます。
う~~ん。これも極レア風に聞こえますね!
いやぁ、2種類になり用語が増えました。
ありがとうございます。

お礼日時:2004/12/19 00:14

This item was not for sale,


only a promotion item,
rarely seen(available) in Japan.

今、非売品じゃなくて、オークションで売るんでしょ。^^;;)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
>今、非売品じゃなくて、オークションで売るんでしょ。^^;;)

簡単に書いたので理解しにくいですよね。
オークションでは日本でも非売品って売ってるんですよぉ~。例えば、携帯電話の××期間の間、ナントカホーン
をお買い上げの方に先着200名様に、アイドル○子の携帯ストラッププレゼント!とか、チョコを買って黄金の件2口でなんとかの缶詰プレゼントとか、野球選手のオリジナルハンドメイドグローブサイン入りとか、お菓子のペコちゃん人形とか全て非売品ですよね。
「その非売品も当時出回った時はかなりあったのですが、
年数がたつにつれ見かけなくなった。」と、まぁ、また
一言内容増やせば、貴重度が増して伝わるのかなぁ?
と思ったんですが、自分の英語だとそのへんがおっしゃる通り伝わりにくい、理解しにくいと思い質問
してみました。

お礼日時:2004/12/18 21:25

非売品って Not for sale って見かけたことがあります。


だから This good is not for sale. に
なるのかなと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
よくアナログレコード
などで、Promotional use only not for saleって
書いてありますもんね。

お礼日時:2004/12/18 21:09

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!