プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

高校受験の問題です。

この箱の中には何があるか知らない。

I don't know what is in the box.
が正解。では、、
I don't know what there is in the box.
では不正解でしょうか。

これを文法的にどう説明したらよいのでしょうか。
受験英語は別として、実際の語感ではどう違うのでしょう。

A 回答 (5件)

このように日本語に訳すと両方とも同じ訳になる場合は どこが違うのかと言われても説明が難しいですね。


日本語に訳すから違いが分からなくなるのであって、
日本語に訳さず英語のまま理解し、音を重視するトレーニングを重ねると少しずつ 何となくフィーリングが掴めると思います。

それから この先以降は smackさんへの回答ではなく、
この質問をご覧の方で 中国語かフランス語の心得が少しでもある人向けですので無視して構いません。(こういうのって マナー違反だとは承知ですが)

中国語でもフランス語でも訳し分けられるのに日本語だと同じになってしまうんですよね。

I don't know what is in the box.
我不知道什麼在箱子里。
Je ne sais pas ce qui est dans la boite.

I don't know what there is in the box.
我不知道在箱子里有什麼。
Je ne sais pas ce qu'il y a dans la boite.
    • good
    • 0

1)I don't know what is in the box.


2)I don't know what there is in the box.

最初私は1が正解で2が間違いと思いましたが、
どちらもあっている様ですね。
1の第2節(what~)には主語がないので、whatは主語の代わり、2ではthereがあるので目的語の代わりだと思います。

whatを実際のものに変えるとわかりやすいかも。
1)I don't know if a plate is in the box.
2)I don't know if there is a plate in the box.
※ifはこの場合必ず必要になるはずです。
それで混乱を招いてしまったらごめんなさい。

海外在住の者としては、
I donno what's in the box.
(donno=don't knowです。
わかってるわ!と突っ込まれそうですが
この書き方結構rapperが好んで使いますね。)
アイドンノワッツインtheバクス
みたいな感じなんでしょうか。
こっちのほうが早く言えちゃいますし、
その為よく使われるような気がします。

ほんとにこんなんでいいのかな・・・・
へんだったら無視しちゃってくださいー
    • good
    • 0

1)I don't know what is in the box.


2)I don't know what there is in the box.

最初私は1が正解で2が間違いと思いましたが、
どちらもあっている様ですね。
1の第2節(what~)には主語がないので、whatは主語の代わり、2ではthereがあるので目的語の代わりだと思います。

whatを実際のものに変えるとわかりやすいかも。
1)I don't know if a plate is in the box.
2)I don't know if there is a plate in the box.
※ifはこの場合必ず必要になるはずです。
それで混乱を招いてしまったらごめんなさい。
    • good
    • 0

I don't know what is in the box.の方が普通の言い方ですが、I don't know what there is in the box.


という文も間違いではありません。

さて この二つの文を基に 箱の中の中に入っているのがdollと仮定して文を作ってみます。

A doll is in the box.
There is a doll in the box.
の二つの文が出来ます。基本的には この二つの文の違いなのですが、ご質問の文は日本語にすると 同じ訳になってしまいますね。
    • good
    • 0

問題はありません。

    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!