プロが教えるわが家の防犯対策術!

歴史の長い会社で、「その伝統技術を中核とした、ハイテク製品」と、英語で表現する場合ですが、

High-tech products that combine the company's long track-record in ○○ technologies

で、正しい訳でしょうか。

long track-record が、ちょっと不自然と言うか直訳的な感じもしますが、tradition を使うのも不自然に思うので・・・

宜しくご指導お願いします。

A 回答 (1件)

「伝統の技術」というのがピンと来なかったので,



●「長年実績のある技術」と意訳
High-tech products based on the company's core technologies proven over the years.

●「長年培われた技術」と意訳
High-tech products based on the company's core technologies cultivated over the years.

こんな感じではどうでしょうか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

最初の英文がしっくりきそうです。

大変にありがとうございました。

お礼日時:2004/12/24 15:48

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!