プロが教えるわが家の防犯対策術!

1. It's interesting that pizza is different between in Japan and in the US. I wonder if McDonalds' menu is somehow different as well between the two.

言いたい事は、
「アメリカと日本でpizzaがこうも違うなんて面白いなぁ。もしかしたらアメリカと日本ではマクドナルドのメニューもいくらか違うのかな。」

※ is different between in っていうところと、最後の between the two が何か不自然じゃないかと思うのですが、どうでしょうか?

2. I'm hooked on Antquarium recently. It's kind of an aquarium of a glass box stuffed with blue gel in which a couple of ants live and build a nest by digging into it. It's an Italian-made. Do you have something like that in the US?

言いたい事は、
「最近 antquarium っていうのにハマってます。glass boxの中にblue gelがつまったもので、そのgelの上に蟻を数匹放して彼らが巣を堀り進む様子を見るものです。これイタリア製なんだけど、アメリカにもあるのかな?」

※ I'm hooked on ~ recently って不自然じゃないですか?

どなたか、添削よろしくお願いいたします m(_ _)m

A 回答 (2件)

1)何も不自然ではありません。

in Japanとin the USの2つのことを比べているのですから。またbetween the twoのthe twoはpizza in Japanとpizza in the USと考えれば良いのではないでしょうか。

2)確かにrecently「最近」というのと現在形は合いにくいと言われることも多いです。I've been hookedのほうが良いかと思われます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

1)そうですか、安心いたしました!
2)なるほど、I've been hookedですね、ぜひこれを使わせていただきます。
どうもありがとうございました (^^)

お礼日時:2005/01/10 18:50

少し主旨が外れていますが、


日本でハンバーガーと言いますが米国では日本で言うホットドッグのことと聞いたことがあります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

え、そうなんですか、それは初めて聞きました。こういうのを知らないと向こうの方との会話が混乱するんですよね~ (^^;)
教えてくださってどうもありがとうございました!

お礼日時:2005/01/10 18:53

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!