アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

私の持っている解説書では、「請問」,「[又寸]不起」,「麻煩[イ尓]」のいずれにも「すみません」の訳が書いてあるのですが、それぞれどの様に使い分ければ良いのでしょうか。
それぞれの漢字の意味と文脈から、
「請問」… Excuse me.
「[又寸]不起」… I'm sory.
かなとも思うのですが自信がありません。また、「麻煩[イ尓]」についてはどちらに近いのか(または全然違うのか)が分かりません。

A 回答 (2件)

「すみません」の使い分けですが「請問」、「[又寸]不起」については基本的にお察しのとおりです。


  請問 : (何か尋ねる場合に)すみません、ちょっとお尋ねしますが
  [又寸]不起 : (謝る場合に)すみません、ごめんなさい、申し訳ありません
となります。

麻煩[イ尓]は「面倒なこと。(あなたに)面倒をかける、煩わせる。」という意味ですので、
ほかの人になにかしてもらうよう頼むときや
なにか手間をかけてしまったときに使用します。

 ・這個問題很麻煩。(この問題はたいへんめんどうだ)
 ・麻煩[イ尓],請告訴我到北京駅怎[ノム]走?
  (すみません/ご面倒をおかけしますが、北京駅までの行き方を
  教えていただけませんか)
 ・添[イ尓]麻煩,真[又寸]不起。(お手数をおかけしてすみません)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
私は中国語の他、日本語も弱いようです。「煩」が煩わすという字であることに気づいていませんでした。
あと、例文などを示していただきありがとうございました。

お礼日時:2001/08/13 12:48

nanashisanのおっしゃるとおり、


「請問」は、「ちょっとお伺いします。」
「対不起」は、「申し訳ありません。」です。
「麻煩Ni」は、「お手数ですが・・・」という意味です。

これら全ての意味は、中日辞典に必ず載っていますので、
今後は辞書の使用をお勧めします。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

素早い回答ありございました。
そうですね、辞書は準備した方がよいですよね。

お礼日時:2001/08/13 12:42

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!