プロが教えるわが家の防犯対策術!

いま、子供達と楽しいムーミン一家を見ていますが、
昔のムーミンではフローレンがノンノンだったはずですよね。なんか1度原作者の方からクレームが付いて
名前とか、細かい設定が変更されたというような話を聞いたような記憶があります。何かご存知の方がいれば教えてください。

A 回答 (4件)

 こんにちわ。

ムーミン可愛いですよね。
私も大好きです。

 ご質問の件ですが、「ノンノン」っていうのは響きが否定的な意味合いに感じられるという事で
作者のトーベヤンソンさんがクレームを付けたそうです。
英語やフランス語では、NOとかNONとかが「否定」の意味で使われていますから。
 蛇足ですが、ムーミンの祖国はフィンランドですが、ヤンソンさんの母語はスウェーデン語ですね。
スウェーデン語はドイツ語に近いと聞いた事があります。
(フィンランドの公用語はフィンランド語とスウェーデン語なんだそうです)

 名前改正後のフローレンは「花」の意であり、ヤンソンさんもお気に召されたそうです。
でも原作では彼女の名前は無いんですよね。けっこう主要キャラなのに何ででしょうね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。
ふと思い出したことでしたので解決してよかったです。またお願いします。

お礼日時:2005/01/23 13:37

こんにちは。



私も調べてみましたが、どうやらNo.3の方の回答が正しいようです。

フランス語の 「NON」 と重なり否定的な感じがするから嫌だと。 

ムーミンは日本で3回、アニメ化されており、
最初の2回は、「ノンノン」
3回目のアニメ化の際に「フローレン」となっています。

原作では 「スノークのお嬢さん」 なんですよね。

原作者のトーベ・ヤンソンさんは、平成になってから放送されたアニメ『楽しいムーミン一家』については、原作の雰囲気を大切にしてあるとして、とても喜んでいたそうです。

参考URL:http://www.yomiuri.co.jp/komachi/reader/200402/2 …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

こちらのサイトもものすごく参考になります。
同じ疑問を持っている人もいたりして面白いですね。
ありがとうございました。

お礼日時:2005/01/23 13:39

こちらが参考になるでしょうか?



参考URL:http://user.yoitoko.jp/xoen/books-anine1.htm
    • good
    • 0
この回答へのお礼

色々なサイトがあるものですね。
なかなか調べ方になれないもので。ありがとうございました。

お礼日時:2005/01/23 13:31

http://homepage2.nifty.com/troll-gloom/moomin/ch …
上によると、「ノンノン」がある雑誌名に似ているからなのかどうか…などと書いてありますが、確かではないようです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

楽しいサイトをありがとうございました。
参考になりました。

お礼日時:2005/01/23 13:29

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!