プロが教えるわが家の防犯対策術!

こんばんは。深夜に失礼致します。
友人がスピーチをおえたときになど、「お疲れ様!」と軽く英語で言いたいとき、なんと言えばいいんでしょうか?是非教えてください^^

A 回答 (5件)

アメリカに36年住んでいる者です。

 私なりに書かせてくださいね。

私はこのカテで「フィーリング英語」と言う言い方をしています。

何を言っているかというと、文章が物を言っているのではなく言う人のフィーリングを伝える表現をその文章で表している、と言うことに気がつくと英語と言う物に対しての考え方が変わってきてより分かり易い、と言うことなんですね。

日本語のお疲れさま!で伝えたいフィーリングはなんなんでしょうか。 

殆どの場合挨拶と同じですね。 しかし、ねぎらいの気持ちが入っていると思います。 (もちろん、単なる「するべき作法」としていっている人もいますが)

こう言う挨拶は文章自体が違ってきます。 当然ですよね。 おはよう!がGood morning.と文章的な意味で言っているわけじゃないと言う事は中学の時に習っています。 単にその情況にいるから使う、と言う表現ですね。

という事を知ると、お疲れ様は、何もつけれているかどうかとは関係ないものとなるわけでこれを英語の文章に文法的にも正しく書いても、フィーリングが伝わらないと言う事になるわけです。 フィーリングが伝わらなくては英語にならないと言う事でもあるわけです。

スピーチが終わったと、良かったよ、と言うフィーリングでこのご苦労様を言うのだとしたら、

It was great!

Good job!

You did a nice job. (Nice job!)

等が使えますし、

その良かったが内容的によかったと言うフィーリングであれば、

Exellent work!

You prepared a lot, didn't you?

I wish I could do mine as well as you did.

スピーチの授業であれば、

I bet the teacher likes it!!

(本当に)疲れたって言う感じを受けたと言うフィーリングであれば

Now it's done. Take a break!

Wow, you must me tired doing such a great job!

こう言う違う表現を使って持っている表現を表しているということでもあります。

また、この「ご疲れ様!」って毛筆の使い方に日本語にありますね。

つまり、修理に来てくれた人なんかにお礼のフィーリングを出すために言いますよね。 そう言うときは上は表現は使えませんね。 つまり、簡単に

Thank you!

のフィーリングであるわけでこの表現は当然で自然な「訳」と言う事になります。

もちろん、社交辞令的な表現としてとれる使い方もします。

Nice/great/good job!が肩を叩きながらよく使われますね。 

この社交辞令はよく試合のあとなんかで聞きますね。 みんなが回りを囲んで言うと言う光景ですね。

もし、他のフィーリングで使うのでしたらまた書いてください。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

回答ありがとうございます!お礼が遅れて申し訳ありません。
様々な事例をわかりやすくたくさん挙げて頂いて、ありがとうございました。とっても参考になりました^^その場面ごとに、色々試してみたいと思っております。

お礼日時:2005/02/16 18:33

Good Job! は一般的だけど、


Excellent Job! とか Great Job!もいいですね。
友人はアメリカ人?
もしそうなら、とことんほめて、ほめちぎらないとね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます!お礼が遅れて申し訳ありません。
色んなバリエーションを有難う御座います、友人はオーストラリアなんですが、試してみます。

お礼日時:2005/02/16 18:30

「お疲れ様」をズバリ英語にしたら何なのかな・・・


Mr. tired?とかクダラナイことを考えてしまいました(笑)

まぁそういう場面でしたら、#2さん同様Good job!とかが適切だと思います。
「よくやったね!」という意味になりますが、「お疲れ様」にあたるズバリな表現は英語にはないと
思いますので、これを使えば似たような表現にはなるかなと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます!お礼が遅れて申し訳ありません。
Mr.tiredにはウケてしまいましたが(笑)やっぱり日本語をそのまま英語にするのは難しいんですね、参考になりました。

お礼日時:2005/02/16 18:28

You did a good job!



-----------------

英語に「お疲れ様」ていう言い方見当たらないんですよね。別れ際に言うなら take care. とかがあるかもしれませんが、スピーチなど終えた時には使わないし。#1の答えたようないい方がいいのではないでしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます!お礼が遅れて申し訳ありません。英語にはそういう表現が無いんですね、なるほど参考になりました。

お礼日時:2005/02/16 18:26

お疲れ様!とは意味が違いますが、スピーチを終えた後などは “Good job!” とか “Well done!” が普通使われています。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます!お礼が遅れて申し訳ありません。それなら気軽に使えそうですね^^今度実践してみます。

お礼日時:2005/02/16 18:25

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!