アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

人から何かをお願いされて、「困ったなぁ、できないよ。したくもないし。」と英語で言いたいのですがどう言うのでしょうか??

あと、もうひとつ教えて欲しいのですが、
上のと同じで、人から何かをお願いされて「やろうと思ったけどやっぱ出来ないや。」も英語でどういうのでしょうか??

どなたか教えてください。

A 回答 (6件)

「困ったなぁ、できないよ。

したくもないし。」----
I don't know. I don't think I can. Actually, I don't want to do that.

「やろうと思ったけどやっぱ出来ないや。」-----
I was going to help you but I couldn't.

------------------------------
どっちとも直訳しませんでしたが、よく使う表現で英訳してみました。意味はほとんど変わりません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

皆さん、助けてくださってありがとうございました。

お礼日時:2005/02/16 18:48

 状況がはっきりしてればこんなのはどうですか。



Gee! I can't take this. Neither do I want to .

 「やろうと思ったけどやっぱ出来ないや。」は

 I tried my best but couldn't handle it .

などを思いつきます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

皆さん、いつも助けてくださってありがとうございます。

お礼日時:2005/02/16 18:44

意訳ですが、



「困ったなぁ、できないよ。したくもないし。」
Well, I can't do it, actually, I DON'T want to do it.

「やろうと思ったけどやっぱ出来ないや。」
I WAS gonna do it but I couldn't.
(I WAS going to do it but I couldn't,)

大文字表記したところは、口語のときに強調すべき部分ですが、文章にする場合は小文字表記にして下さいね。(文面などで大文字にするとその単語を強調した表現になるので、わざと強調したい場合はそのまま使えます。)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

皆さん、いつも助けてくださってありがとうございます。参考にしました↑

お礼日時:2005/02/16 18:45

アメリカの教育では、こういう事を言わない様にする教育をしてるみたいなんで、1の様な強い表現はあまり聞きませんが、あえて言うなら。



1.Gosh! I have no idea.I can't do this and don't wanna do it.

「できない」というあとに、「したくない。」を連続させると状況によってですけど、めちゃ嫌われますよね。したくないというネガティブな考えが、最大限の努力をしたけどできなかった と言う「できない」と結びつかないから、努力が認められないと判断されると思うからです。
(おせっかいでしたね…)

2.I tried my best! but I was not able to do it.

これは、全力を尽くしたけどできなかったという、いかにもアメリカ人が言ういい訳フレーズっぽいですね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

皆さん、助けてくださってありがとうございました。

お礼日時:2005/02/16 18:46

1, I don't know, I can't do that. I don't wanna do either.


2, I was gonna do, but I could'nt.
自信ありませんが、通じるとは思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

皆さん、助けてくださってありがとうございました。2の文を使わせていただきました。ありがとうございます

お礼日時:2005/02/16 18:48

1)"I'm at a loss. I'll not do that."



2)"I can't do that, though I wish to."
    • good
    • 0
この回答へのお礼

皆さん、助けてくださってありがとうございました。早い回答ありがとうございました。助かりました。

お礼日時:2005/02/16 18:50

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!