アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

職場を辞める予定です。
同じフロアで働いているアメリカ人にも最後の挨拶をしたいのですが、
「短い間でしたが、お世話になり有難うございました。次の職場でも頑張ります。あなたもお元気でね。」
ってな感じに、他の日本人スタッフと同じように挨拶をしたいのですが、
英語で言うとどうなるか教えてください。
ビジネス英会話本を参照しましたが、別れの挨拶は載っていなかったので。。。(^_^;)
よろしくお願いします

A 回答 (5件)

「短い間でしたが...」は、英語に直すと変になるので、無理に訳さない方が良いのでは?(本当に数ヶ月程度に短いのか、日本(語)的表現でなのかが不明ですので。

)

It's my pleasure that I could worked with you (even it's only a short time).
Thank you so much for your corporation in the past.
I appreciate your good corporation in the past.


I'll do my best in the next place too.


Take (good) care of yourself. ((くれぐれも)お体を大切に。お元気で。)
Take care. (元気でね。)
See you.  (じゃあね。)
    • good
    • 8

"I enjoyed working with you, for the short period though.   I'll do my best in the next job.   Good luck to you."



これであなたのおっしゃりたい気持ちは伝わると思います。

もし、どこかの帰国子女さんが、この質問を見つけたら、本場の英語に訳し直してくれるでしょうけどね。
    • good
    • 2

>・・・ってな感じに



表現しますと、

I have very much enjoyed to work with you.
I also hope you continue to have enjoyable time.
Good-bye!

でいいのでは?
    • good
    • 6

もし挨拶を交わすだけのそんなに親しいと言えないお付き合い程度だったら逆に怪訝に思われるのでおすすめしませんが、英米人は「あなたのことは忘れません。

」と言ってあげると結構喜ぶようです。

I won't forget about you.

という一文をどこかに追加すればいかがでしょうか。

ただしwon'tは発音が日本人にはとても難しい(want[欲しい]にきこえる)ので区別できる自信がなければ
I will not forget about you.
と少し気取ったような感じに聞こえはしますが短縮形を使わないで言うほうが無難だと思います。
    • good
    • 2

前にこんなセリフを言った覚えがあるよ。



Instead of saying "good-bye!", I'd like to thank God for having us work together.
I'll work for the next place as cheerfully as I have worked here.
Don't work too hard to see me again.

(「さようなら」と言うよりも、いっしょに働けたことに感謝したい。次の職場でも今までどおり楽しくやるさ。キミも働きすぎるなよ、会えなくなると嫌だから…)

どぉでしょ~?
    • good
    • 3

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!