プロが教えるわが家の防犯対策術!

お世話になります。
教育関係の仕事をしているのですが、
生徒の日本語名を他言語文字で表してみたいのです。
例えば「山田太郎」という日本語名を英語表記にすると「YamadaTaro」という具合にです。

ハングル、ロシア語、タイ語、中国の簡体字…等々。
翻訳サービスのサイトは多々ありますが、このような固有名詞となると当然難しいですね。
なにか良いサイトやお知恵をご教示いただけたらと存じます。

よろしくお願い致します。

A 回答 (3件)

ここがどんぴしゃりです!


右の一番上の「世界の文字に変換しよう」です
簡体字はありませんが…

参考URL:http://www.geocities.jp/p451640/moji/
    • good
    • 3
この回答へのお礼

sammi-2837様

ご回答、ありがとうございます!
いやはや、こんなサイトが存在したとは…。
おっしゃるとおり、ドンピシャ!でした。
便利な上に、ここは面白いですね…。
改めてネットの奥深さにも感心いたしました。

ドンピシャのご回答、本当にありがとうございました。

お礼日時:2005/02/24 00:07

こんばんは。

韓国語に関しては、「名変韓」というソフトが最適です。(フリーソフトです)

参考URL:http://www.forest.impress.co.jp/article/2004/02/ …
    • good
    • 1
この回答へのお礼

Noy様

ユニークなソフトのご紹介、誠にありがとうございます。
さっそく使用してみました。
これは面白いですね!
まるで自分の名前が暗号化されるみたいで(^^
様々な人名を変換し、つい夢中になってしまいました。

ご丁寧にありがとうございました。

お礼日時:2005/02/24 00:04

タイ語の場合ですが、タイ文字にはアルファベットを


タイ文字に置き換える一定の法則があるので、
日本語の固有名詞をタイ文字で表記する場合は
一旦ローマ字にしてからタイ文字に比定するようです。
だから実際の発音と合わない標記もあります。
これはそういう仕事をしている人しか知らないことですので
一般的には適当に聞こえた通りに書いてしまうことも
多いです。
タイは日本びいきの国なので日本の歴史や地理の
本が出版されているし、今は日本の現代文学の翻訳
ブームなのでそういう本を入手するとある程度分かると
思いますが、いずれにしてもタイ語の知識が要りますね。

参考URL:http://www.asiabunko.com/
    • good
    • 0
この回答へのお礼

riderfaiz様
早速のご回答、ありがとうございます。
日本人から見ると独特のタイ文字。
やはり難しいですね。
たとえ自分の名前表記を知ったとしても、
いざ筆記するとなるとこれまた難しそうです。

大変参考になりました。ありがとうございました。

お礼日時:2005/02/24 00:00

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!