アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

違いは何でしょうか?ニュアンス的なもの?何かあれば教えてください。

A 回答 (6件)

"one of my friends"と言われたときに、聞き手がどういう感じで


それを理解するかということを考えてみましょう。
まず"one"が聞こえてきますが、これだけじゃ何のことか
わからないのでとりあえず心の片隅にとどめておいて、
その先の説明を待ちます。
次に"of"が来るので、その前の"one"は何かのグループの
中の一つの要素なのだな、ということを予想して、さらに
説明を待ちます。
で、"my friends"という、具体的なモノを指す言葉がやっと
出てきたので、そのイメージが心に中に浮かび、そこから
翻って"one of"の意味を考えて、その"my friends"の
イメージにあるたくさんの人の中の一人のことなのだな、
という形で納得するわけです。

"a friend of mine"だと、まず"a friend"という具体的な
名詞が来るので、最初に一人の人間のイメージが浮かびます。
その後、それに対する説明として"of mine"が来て、ああ、
目の前にいる「この人の」友達のことだな、という形で納得するわけです。

これら2つの解釈の上での大きな違いは、"one of my friends"
では、心に浮かぶ具体的なイメージとしてまず「複数の
人間からなるグループ」があって、その後、その中の一人を
選び取っているのに対して、"a friend of mine"だと、
はじめから、心に浮かぶイメージは一人の人間だけに
なっているというところです。
つまり、"one of my friends"は、聞き手の心に「友達大勢」の
イメージを喚起するのに対して、"a friend of mine"は
そのようなことがないということです。

これを踏まえて#2の補足にある、引越しの話を考えてみると、
ここで言いたいのは、単に誰か友達のうちの一人を手伝っていた
ということだけで、関係ない他の友達についてはなにも
言うべきことはないわけです。
ここで"one of my friends"という表現を使ってしまうと、
話に関係のない、その他大勢の友達のイメージまで聞き手の心に
喚起させてしまうので、「ん?それ(その他大勢の友達)に
何か意味があるのかな??」と聞き手に多少戸惑いを感じさせる
ことになってしまいます。
"a friend of mine"だと、イメージされるのはそのとき
話題になっている友達一人だけなので、そのようなまわりくどさは
感じられず、スムーズに頭の中に入ってきます。

どちらの表現も、実質的に表しているものはほとんど同じ
なわけですが、そこに到る道筋が違っている、すなわち、
"one of my friends"だと「友達大勢」を介してからそのうちの
一人に到達するのに対して、"a friend of mine"だと直接
一人の人間を指していることになり、それがニュアンスの違いに
なってくるわけです。
    • good
    • 12

人によってはニュアンスの違いを感じるから使い分ける人もいるけど、同じと思う人もいるんですね。



`i just saw you putting lots of stuff into a car outside. you've never told me about moving out!'
'oh, i was only helping a friend of mine'

このような場合、これだけの情報から、

(貴方が)外で車に荷物を積んでいるのをさっき見たけど、引っ越すって聞いてなかったよ!
ああ、それって友達を手伝ってただけだよ。

I was only helping a friend

I was only helping one of my friends
ってここではその違いのニュアンスが大事なわけではなく、自分が引っ越すつもりではないとの説明がポイントでしょうね。

色んな考えと思い込みと個人差の中で本来の意味合いとは前後の文章から理解する方がはるかに分かりやすいし、またネイティブだって誰でも同じニュアンスで会話していないんだから、あまり分析しても意味ないかもね。
    • good
    • 4
この回答へのお礼

皆様、丁寧な解説をどうもありがとうございました。そこらの参考書のそれよりも、よほど詳細で解りやすかったです。重箱のすみをつつくような質問かとも思ったのですが、2表現の間でもこんなに違いがあるのかと知って驚きました(違いは全くないのかと思っていたので)。本当にどうもありがとうございます。

お礼日時:2005/02/27 18:45

普段当然視していることでも、「その違いは?」と聞かれて答えに窮してしまい、改めて考えさせられました。



まず、Googleで検索しました。
"There is a friend of mine in" 72件
"There is one of my friends in" 0件
少し違いがある感じです。

それで、さらに調べてみました。
大雑把に言えば、"a friend of mine"≒"one of my friends"とはいえるようですが、"a friend of mine"の方が少し曖昧さが大きいのではないでしょうか。

"friend"よりも"sister"を使う方が分かりやすいかもしれません。
JohnにSusan、Mary、Janeという3人の姉妹がいたとした場合、次のどちらも成り立つと思います。
"Susan is a sister of mine."
"Susan is one of my sisters."
しかし、JohnにSusanという姉(または、妹)が1人だった場合には、両方は無理なのだと思います。
"Susan is a sister of mine."

つまり、mineは一人だけでも可能が、"my sisters"とか"my friends"が一人を含まないのは明らかです。
    • good
    • 1

中一くらいの時にこんな間違いをしたことはありませんか。

 
He is a my friend . ( 彼は私の友達だ )(誤)
He is my friend .(正)
代名詞の所有格があるときは冠詞(a/an/the)、指示形容詞(this/that)が付けられないという話でした。それでも「ひとりの」という意味が不可欠なら a の方は変えられないから my を mine にして He is a friend of mine .となるということでした。ですから
He is a friend of mine . = He is my friend . 1/1
They are five friends of mine . = 書けない!?5/5
全体集合というか母集団そのもののような感じです。
He is one of my friends . 1/多数
部分集合のような感じです。

古い昔の教育ですから混乱させたらごめんなさい。
    • good
    • 1

アメリカに36年住んでいる者です。

 私なりに書かせてくださいね。

a friend of mine と one of my friendsには違ったフィーリングを出すときに使い分けする時があります。

確かに両方とも複数いるうちの一人、と言う自然な事実はあるわけですが(友達が一人だけって殆どないですね)、one of xxxと言う言い方をして、その中の「一人」と言うフィーリングを出したいときに使いますね。

つまり、one ofと言う表現が出せてa friendでは出せないフィーリングは存在すると言う事にもなります。

a freindの方はaと言う漢詩を使うことで「一人」と言う事をさりげなく言っているわけです。

これらにjustと言う単語をつける違いがはっきり出てきます。

He is just a friend of mine. 別に深い関係じゃなく単なる友達だよ。

He is just one of my friends. (多くいる)友達の一人さ。

ボーイフレンドの事を気遣う父親がある男友達の事を聞いたとき、単なる友達よ、心配しないで、と言う言い方と、他にも同じような(心配する必要のない)友達がいるけどその一人よ、と言っているのとの違いです。 結局は「心配しないでいいよ」と同じ事を娘さんは言っているわけです。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

この回答への補足

(No.1,No.2の方、まとめて失礼します)。御回答ありがとうございます。つまり、a friend of mine は「友達」を、one of my friends では「(たくさんいるうちの)一人」を、それぞれ強調しているというように理解すればよいのでしょうか?以前、実際の会話で、こういうのがあったんです。

`i just saw you putting lots of stuff into a car outside. you've never told me about moving out!'
'oh, i was only helping a friend of mine'

この場合は、「(自分が引っ越すのではなく)、友達を手伝っていただけ」ということになるのでしょうか。自分は引っ越さないよ、というのを強調するためにあえて'a friend of mine'を使ったと解釈していいんですかね?仮に、 'i was only helping one of my friends'と返ってきたら「(引越しする友達は他にもいるけど)、友達の一人を手伝っていた」というふうになり、「一人」が強調されることで、微妙に前者のセリフと食い違う、ということになるのでしょうか。すみません、細かいことをいつまでもしつこく質問してしまって。

補足日時:2005/02/24 08:22
    • good
    • 1

a friend of mine -- 私の友達



one of my friends -- 私の友達の一人

------------------------

こんなニュアンスでしょうか。ほとんど同じ意味ですがね。参考になればと思います。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!