アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

こんにちは。
これまでは和訳をしていたのですが,今回初めて英文契約書を作成することになり,「甲,乙」について迷っています。
「○○会社(甲)と××会社(乙)との間で・・」という文を英訳したいのですが,

「the Company」と「the Agency」を「甲」「乙」にあてると分かりづらいでしょうか?
もちろんはじめに「hereinafter referred to as the Company」というように表示します。
会社の略称を使えば明確になるのですが,
○○△△companyの○○部分を抜き取って勝手に略称として使っていいのでしょうか?

A 回答 (2件)

    • good
    • 1
この回答へのお礼

こんにちは。
ご回答ありがとうございました。
お恥ずかしい話ですが,そういう書き方もあるのかと勉強になりました。
今後とも,よろしくお願いします。

お礼日時:2005/02/27 17:59

質問者さんの考えておられる二つのやりかたで良いと思います。



ご参考に、外国の代理業者(Commission Agent)と代理店契約を交わす時、公式どおり当方を”Principal"、先方を”Agent"と書いて契約書を作りました。 勿論但し書きとして hereinafter called xxxx" と入れました。

熟達した知識をお持ちなので私の回答は蛇足になりました。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

さっそくのご回答,大変助かりました。
「Principal」とすべきか迷っていたところですので,
大変参考になりました。ありがとうございました。
今後とも,よろしくお願いいたします。

お礼日時:2005/02/27 17:51

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!