アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

ある知り合いに”あなたは私の希望の光です”という言葉を送りたいと思います。
光→ray, light, shine?
必ずしも直訳しないのでしょうか。
何と言ったらいいでしょうか。

A 回答 (6件)

Gです. runbiniさん、こんにちは!



私なりにまた書かせてくださいね。

異性として一緒の人生の道への希望、と言うフィーリングを出さずに、言葉なり教えなどにより、生きる希望、何かを達成できる希望、やればできる希望、等を自分の中に築き上げてくれた感謝の気持ちと、地震や勇気は前よりも大きなものになってきたけどこれからも今までどおり導いて欲しい願いのフィーリングを出したいんですね。

これははっきり言って、単語だけのものではなく、フィーリングそのものですね。 態度に表れていない口先だけのきれい事を信用する気持ちではなく、これからの人生の一つの「道」を見出してくれたと実感できる人への言葉にしたいわけですね。 

私には何人もの人にそれを心から言える人がいます。 私という人間を作り上げてきてくれた人たちです。 彼らに向かって大声で言いたい言葉には次のような言い方があります。

You are the/my warm candle in the dark forrest.

You are the/my light in the deep tunnel.

You are the light at the end of the tunnel.

You are the/my rising sun for every new day.

You are the ignition key to my new life-car.

You are the light for my soul.

You are the rudder to my wandering bopt.これをもう少し広めて、

You are the hull to protect, the sail to push, and the rudder to guide me for my otherwise wandering boat.

と言うような表現が使えると思います。 新しい希望を見出してくるも、迷いから抜け出してくれるも、勇気付けてくれる物、と言うフィーリングからかいてみました、

トンネルの出口の明かり、朝日の力強さ、ボートの舵、など全て希望に満ちた正しい方向へ自分を導いてくれるもの、と言うイメージでよく使われるものです。 感謝の気持ちは直接出ているわけではないですが、人間である以上、暗い所や迷いから出ることが出来たり、自分の行くべき道を導いてくれたと言う事はすなわち感謝の気持ちは当然入っていると言う事になりますね。 

私をここまで導いてくれた人はすべてこれらをしっかり見せてくれた人ばかりです。 私はこれらを使ってもっともっと使えるように頑張っていきたいと思います。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
 

この回答への補足

訂正です。アメリカ人と相談の結果、やはりGanbatteruyoさんにはYou are the hull to protect, the sail to push, and the rudder to guide me for my otherwise wandering boat.
がいいと決定しました。私の知り合いには別の言葉がぴったりだと思います。どれも素晴らしすぎて迷いますが。

補足日時:2005/03/06 18:34
    • good
    • 3
この回答へのお礼

どれも素晴らしい言葉です。ありがとうございました。アメリカにいてアメリカ人以上に頑張っていると読んで感動しました。GanbatteruyoさんにはYou are my(our) rising sun for every new day.私からこの言葉を送らせていただきます。これからも宜しくお願いします。

お礼日時:2005/03/06 15:46

英文的に “光” をなくして


 
You are my hope

でどうでしょう?
おかしくないと思いますが

この回答への補足

なるほど。あなたは私の希望です。で、輝いていてその光で私を導いたり照らしたり、という意味もその中には入っているのでしょうか。

補足日時:2005/03/06 15:22
    • good
    • 0

余り自信はありませんが、rayとかbeamって直線的な"光線"みたいなイメージを勝手に持っているので僕なら使わないかも。


なんだか包んでくれるというか、照らしてくれる感覚じゃないというか。あくまで僕のイメージですが(^^ゞ

で、僕なら「You shine a beacon in the darkness of my life.」なんて言うかもです。
hope(希望)を使わずに比喩的に言うと少し重いかもですが、昔聞いたことのある歌の歌詞で何故か今も覚えている一節に
♪See how she shined a beacon in the night
 One step ahead to meet the morning light
というのがあって韻も踏んでいてなんだか心地よいのでそこからbeaconを使ってみました。

いずれにしても相手を思う優しい気持ちが伝わればよいなぁって思いました。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

その歌詞素敵ですね。X-rayの研究者と親しかったせいもあってrayはとても人に使うイメージには思えませんでした。beamも。ただ、beaconという言葉を知ったのでそれは使えないのかなと思っていました。

お礼日時:2005/03/06 09:53

おはようございます。



You are my everything.

You are something for me.

等はどうでしょうか。

この回答への補足

ありがとうございます。恋人に言ってあげたらいいかもしれませんね。You are something for me.はどういう意味でしょうか?もう少しご説明お願いします。

補足日時:2005/03/06 09:49
    • good
    • 0

You Light Up My Life



You are my hero

ではどうでしょうか
    • good
    • 0
この回答へのお礼

日本語にこだわらない訳がいいということですね。ありがとうございます。

> You Light Up My Life

make up my face と同じ順番でいいんですね。そうですか。

お礼日時:2005/03/06 09:48

アルクの提供している英和辞書「英辞郎」で「希望の光」を調べてみましたら、ズバリそのものの項目がありました。



それによると「希望の光」は
a ray of hope
beacon of hope
beam of hope
lamp of hope
などになるようです。

ただこれは人を指してはいないと思うので、例えば
あなたは私に希望の光を見せてくれる人だ、
という風に書くといいのかもしれません。

この「英辞郎」は普通の辞典で項目になってないような表現も検索できることがあるのでオススメです。

runbiniさんの気持ちが相手の方に伝わるといいですね^^

参考URL:http://www.alc.co.jp/
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます。英辞郎はこの質問をする前に調べていました。ただ、指摘されたように、その人が自分にとってどんな存在かを表す言葉にしたかったので何が適当かわからなかったんです。質問に書いた一つ一つの言葉そのものは英英辞典であらかじめ調べて読んでいます。難しかったですが雰囲気は少しわかりました。
光という言葉にこだわらなければbrightness他も候補に出てきてしまって。

> runbiniさんの気持ちが相手の方に伝わるといいですね^^

ありがとうございます^^
気持ちは”あなたは私の行く手を照らす希望の光です。あなたのお陰で私は勇気付けられます。その光を高く掲げて私を導いてください”で、これを短くして”あなたは私の希望の光です”と書きたいと思います。

お礼日時:2005/03/06 08:56

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!