彼が帰るのがあまり遅かったので、途中で何か間違いでも起こったのではあるまいかと心配せざるを得なかった。
「帰りが遅い」=「be late coming home」
「何か間違い」=「some accident」

A 回答 (4件)

He was so late coming home that I could not help worrying that there was some accident on his way home. というのも可ではないかと思います。

    • good
    • 0

Since he was late coming home, it had to be worried that there was some accident on his way home.



という言い方もあるかと。

以下は私の思った事。
「帰りが遅い」は「be late coming home」じゃない方がいいと思うんだけど。過去の事?過去の過去?
その時、まだ帰っていなかったのか、帰ってきてから思った事を言ったのか、わからなくなるから。
    • good
    • 0

I couldn't help worrying that he might meet with some accident, b

ecause he was late coming home.
    • good
    • 0

As he was late coming home,I could not worry about something accident on his way.  ・・・なーんてね。

。どーしてもわかんなかったら
参考にしてね、っていう感じだけど。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

今、見られている記事はコレ!

おしトピ編集部からのゆる~い質問を出題中

お題をもっとみる


このカテゴリの人気Q&Aランキング

おすすめ情報

カテゴリ