アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

外国の方と楽しくメールでお話がしたいのですが・・・。
しかし私の外国語の言語能力はというと、英語のみで、しかも(自己評価ですが)おそらく中学卒業レベルだと思うのです。
こんなレベルでは、外国の方と楽しく、メールでやりとりする事は
不可能でしょうか。
勉強、努力は惜しまずするつもりです。
全く日本語が理解出来ない方とは、絶望的だと思いますが、
日本語がある程度お出来になる方となら、なんとか、こちらの頑張り次第で、
可能かとも思うのですが、そういう方とお知り合い(メールのやりとりが出来る)
になるにはどうすればよいでしょうか。
皆さんのお知恵を拝借したいです。

A 回答 (8件)

 日常言語はすべて同じであると考えています。

つまり、内容です。
 それがあり、S+V,S+V+Oなどの「中学レベル」の英語能力を備えているならまったく問題ないと考えています。私見ですが、なおかつ惜しまない努力、勤勉な態度があれば大抵の分野でまったく問題ないのではないでしょうか。
 
 外国の方とメールのやりとりをする際、一番踏みそうなのはうっかり相手のタブーに触れてしまった場合、また相手の国ではとっても口にできそうにない表現をしてしまった場合ではないかと思います。でも、それはまああまり英語の語彙の豊富さとは関係ないですよね?
 それにある程度「外国人だから仕方ないよね」というフェアでないハンディキャップをもらえるのではとちょっと楽観しているのですが。かつてアメリカの方とメールのやり取りをした際、「私は辞書と首っぴきで英語を書かなくてはならないので、変な英語を使ったりするのは覚悟していますけれど、もしあなたを傷つける表現をしたら申し訳ありませんが、怒ってくださいね」と前置きしたところ、「あなたの英語はすばらしい、私の日本語が全然なことに比べたら」という返事を頂きました。その前置き自体ヘンかもしれないけれど、相手が真剣に怒ってもう私の謝罪も耳に入らなくなってつけたのですが。
 ちなみに、「英語モードで表現」からはじまる一連の本は私は読み物としてとても好きです。もしよろしかったらどうぞ。外国の方とのメールのやりとりでもお役にたつかもしれません。

 また、「英語が母語でない」国の方とやりとりするのも手だと思います。まったくちんぷんかんぷんな文になってしまうかもしれませんけど。
 まあ、それも異文化交流ということで楽しまれてはいかがでしょう。ああ、無責任。ところで、下の参考URLでは国籍で相手を選べます。
 

参考URL:http://www.japan-guide.com/penfriend/index_j.mv
    • good
    • 0

(アドバイス)



 翻訳ソフトを使うのは大いに良いのですが、現時点でのソフトの能力(日⇔英の場合)は、中学生並<前後>ですので、その結果をそのまま使うのは(場合に依って)非常に危険です。(欧文語間の翻訳はもっとマシです。)


 英語が不得手で翻訳ソフトを利用しても、その翻訳結果が判断できる能力は当然無いのですからどうしようも有りません。


 それでも、あくまでも、補助(適切な単語を捜す、大体の文の構造を見てみる)的な使い方であれば非常に有効ですが。

 翻訳ソフトの結果をある程度そのまま送るような場合は、「これは、翻訳ソフトで翻訳しました(した文章です)。」などのコメントを付け加えないと、相手側の誤解の原因になりますので注意が必要です。

 「自分の知らない単語や言い回しは使わない」または、「知らない単語は調べてから使う」事に徹して、翻訳ソフトの結果を参考に、ご自分の文章を作ることが間違いが無く、上達する秘訣です。
    • good
    • 0

基本的に日常会話は中3の英語力で十分といわれていますし、自分の体験から


いってもそのとおりだと思います。
要は言い回しの問題で、むしろ日本の受験英語で必死に覚えたような単語は、
逆に使い道がないことが多いです。(論文書くならべつですが)
中学生のあいだに基本的な文法も習っているはずですから、大丈夫なはずです。
ただ、辞書の文例を丸写ししたような文章はきっと相手にもわかりますので、
まずは自分のレベルを伝えて、やはり共通の興味をもっていれば、なんとか
なると思いますよ。 そのやりとりでいろんな表現も学べることでしょう。
言葉は単なる道具です。 使い方しだいですのでがんばってください。
    • good
    • 0

 いろんな外国の方とメールでやりとりすることが比較的多いと思っていますので、その経験から申し上げたいと思います。



 「習うより慣れよ」という言葉の通りで、実際にメールのやりとりをするのがいちばんです。相手からのメールに知らない言葉があると調べようとなさると思いますし、こちらから「こう書きたいんだけどどんな表現を使ったら良いんだろう」と悩むうちに上達していきます。数をこなすうちに、メールでの慣用表現も身に付いていきます。
 中学英語をマスターしていれば、文法的に何の問題もありません!!後は言い回しとか単語、ボキャブラリーの多さが勝負になってくるので、そのためには「やってみる」のが一番だと思います。

 失礼な表現をしてしまわないかなど、どうしても不安に思われるときは、書店で、英語でのメール例文集みたいなものを1冊だけ買っておかれれば、いざというときにはその文をそのまんま書けばいいと思います。

 ほかの方もかかれていますが、ネット上にも翻訳HPがたくさんありますので、(ただし文章の機械翻訳は変な文に翻訳されてしまうことが多いのでおすすめできませんが)単語等をHPで調べながら英語を使ってみるのが一番だと思います。

 ちなみに、単語の変換では、
http://eiwa.excite.co.jp/
http://dictionary.goo.ne.jp/cgi-bin/ej-top.cgi
http://dictionary.goo.ne.jp/cgi-bin/je-top.cgi
の、和英、英和辞典はとても便利ですよ。

Practice makes perfect!!
 

参考URL:http://dictionary.goo.ne.jp/cgi-bin/je-top.cgi
    • good
    • 0

以下の参考URLサイトは参考になりますでしょうか?


「exite 翻訳」
このページで「和⇒英」で英訳されてはどうでしょうか?
ただ、誤訳もありますのであくまでも参考ですが・・・?

ご参考まで。

参考URL:http://www.excite.co.jp/world/text/
    • good
    • 0

ちなみに翻訳の王様は、文を入力したり、コピーしただけで、翻訳したり、翻訳文を音声で読み上げます。


海外のオークションサイトを見ましたが、明らかに違う点は原文をみれば、中卒程度のわたしでも、意味はわかりました。
    • good
    • 0

相手の方が趣味など共通点がある方で、あなたとのやりとりを強く希望しているひとでしたら、問題ないと思います。

(そうじゃないと、日本人でも友情は成立しないでしょう?)

和英辞典や、参考書もでていますし、最近のパソコンには、翻訳ソフト(翻訳の王様など)が標準ではいっているものもあります。買ったときの添付物を読みかえして、入ってないか、確認しましょう。
相手からのメールで、どうしてもわからない表現があれば、英語のカテゴリでお聞きになれば、堪能なかたが大勢いらっしゃいますから、もんだいないですよ!!

書くほうは、がんばりましょう!少しづつ使える単語を増やしましょう。
    • good
    • 0

中卒程度の英語力があればOK!全く日本語を知らない人とでも問題なしです。

(ただし相手に「英語は上手でないので文法的に変なところもあるかと…」「なるべく易しい言い回しを使っていただけると助かります」などの根回しをすることは必要。)
現在新規登録は受け付けていないけれど、メイルでのペンパルを取り持つサイトがありますよ(URL表示が出来なくてごめんなさい)。「教えて!goo」の過去問を検索してみれば出てくると思います。中学生だって海外と文通する時代、中学程度の英語レベルでも大丈夫!
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!