プロが教えるわが家の防犯対策術!

 済みません。いろいろと頭を使って考えたのですが、良い表現が見当たりませんでした。
 諸賢の知恵を貸してください。
  
(1):「彼は何となく品がある」という英語表現は、どういう風になるのでしょうか?
 私が今思いついたのは、「I have a kind of feeling that he is elegant.」なのですが。

(2):「しぐさ」.......
 私のボロ頭では、「behavior」「movement」といった表現しか思いつかないのですが、他により相応しい表現がありますか?

(3):「口調」とは、「tone of voice」という感じですか?


 ご回答、よろしくお願いします。

A 回答 (8件)

(1) elegantというとどちらかというと品があるというより華麗な、という感じです。


もし華麗という意味であれば
"He seems very elegant."
もし上品という意味であれば
"He seems very well-mannered."
"He seems to be very refined."
"He seems to be very classy."
などでどうでしょうか。

また、「なんとなく」という部分に関しては自分がそういった印象を受ける、という意味であれば
”I get the impression that he's very well-bred”、
もし彼がなんとなくそういった雰囲気をかもし出しているのであれば
"He seems rather refined."
でどうでしょうか。

(2)しぐさ=movementでいいと思います。gesturesでもいいと思います。

(3)口調
もし口調を荒げる、などと話し方の感情を表現するのであればtone of voice でいいと思います。(例:gentle tone of voice, angry tone of voiceなど)もしただ話し方の調子というのであればHis manner of speaking、the way he speaks などの方がいいと思います。

もし(1)+(2)+(3)で使うのであれば
I got the impression that he's a rather refined person from his manner of moving and speaking.

His movement and manner of speaking gave me the impression that he's rather refined.

といったところでしょうか。

もし必要であれば前後を教えて頂ければもう少し自然な表現に直します。
    • good
    • 0

アメリカに36年住んでいる者です。

 私なりに書かせてくださいね。

(1):「彼は何となく品がある」という英語表現は、どういう風になるのでしょうか?

私もsome classと言う表現がぴったりだと思います。 He has some class.
He shows some class.
I can feel his class.
I think he is classy.
Somehow he looks classy.
と言う感じですね。

(2):「しぐさ」.......

ちょっと気になりました。 gestureではいけない日本語のニュアンスがあるのかな、と思いました。 日本語のジェスチャーが違う意味をもっているのかなとも思いました。 手振り、身振り、顔つき、体の動き、など言っていることを補強する為のものがgestureですが、これではだめなのかな。 私の日本語の理解に疑惑を感じていますので、この件に関する批判的回答があれば書いてください。

(3):「口調」とは、「tone of voice」という感じですか?

私は良いともいますよ。 文章の作り方と言うよりも、話し方や音の強弱・高低のことを日本語では口調と言うと思いますので、問題ないと思います。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、また、補足質問してください。 (ご質問が皆さんの回答で解決しましたら締め切ってくださいね)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

 済みません。
 
 本来なら回答してくださった皆さんにお礼を書くところなのですが、急な仕事が入ってしまい、皆さんへのお礼を述べるのが1週間くらい先になりそうなのです。
 
 現段階では、この愚問に丁寧に答えてくださった皆さんに、包括的にお礼を述べるのにとどめさせてください。

 みなさん、ありがとうございました。


Blitzen

お礼日時:2005/03/26 13:29

えとぉ、分かるところで…。



(1)「なんとなく」って色んな状況があるので訳しにくいですよねぇ(^^ゞ somehowが取り敢えずは一般的かなぁ?

そういった予感めいた物を感じる、と言う場合 → have a hunchという言い方があります。
不確かだ、自信がないって感じ → I'm not sure ~.
特に理由はないんだけどって感じ → "for no reason" このあとにat allとかつけてもいいかも。
逆に理由があるにはあるんだけど…、って感じなら → for some reason
自分でも良く理由が分からないけど…、って感じなら → I don't know why,but ...
~のようなもの、~もどきって感じなら → something + 形容詞、something like + 名詞、a kind(またはsort) of ~ など。

今回の例文なら僕だったら、He has something elegant.とか或いはThere's something elegant about him. とか言うかなぁ。
前置詞をaboutじゃなくinなど他のに替えたらまた微妙にニュアンスが変わりますね。
a kind ofを使うならちょっと違うかもだけど、I can find out a kind of elegance in him.とか。
in a senseとかつけると更に含みがありますよねぇw

(2)behaviorやmovementでも全然OKなんじゃないでしょうか?
振舞いと動きって感じで若干ニュアンスの違いを感じますが。他にも、the way he actsとか。

(3)確かにtone of voiceって使いますよ。toneの前にhisとか付けることが多いかなぁ。
でもtoneを使うと場合によっては"音として"着目しているだけの感じがします。低い声色とか、金切り声だとかっていう特徴を述べている感じって言うか。
もしそれに加えてもう少し広い意味で、"話し方"って感じにしたいなら#1さんの示された通りです。

(2)にしても(3)にしてもwayを便利に使うといいと思いますよ!
    • good
    • 0

こういうのはどうでしょうか。


(1):「彼は何となく品がある」という英語表現は、どういう風になるのでしょうか?
He has some class .
(彼には何かしらの、どこともなく気品がある。)
(2):「しぐさ」.......
The way you wear your hat ( あなたの帽子のかぶるしぐさ )
The way you sip you tea ( コーヒーを飲む、すするしぐさ )
(3):「口調」とは、「tone of voice」という感じですか?いいです。
There was something accusing in the tone of her voice .
( 彼女の口調には何か非難めいたところがあった。)
    • good
    • 0

No.2です。

補足します。

 The way of his doing things

His way of doing things

The atmosphere of his movement in conversation

His atmosphere in the movement at conversation

  もあるかもしれません。。
    • good
    • 0

No.2です。

補足です。

 He is of elegance.

もあったと思いますが。。
    • good
    • 0

1)  He has the(an) atmosphere of elegance.


He has just the(an) atmosphere of elegance itself.
His atmosphere is elegant.
His atmosphere is just elegant.
He is elegant in atmosphere.
He is just elegant in atmosphere.
He is elegant itself in atmosphere.
The elegant atmosphere means just only him.
The elegance means just only his atmosphere.
The word elegance exists only just for her in atmosphere.

2) the way of smoking cigaretts
the way of moving her upper bodies
the way of moving her arms
the way of moving her fingers
the way of controlling her fingers
the way of appealing her emotion in the face

3) the way of her speaking
her way of speaking
her intonation of speaking

どうでしょうねーー??文学的表現ならいくらでもあるでしょうよ!
    • good
    • 0

(1)う~ん、elegantを使うとして、


   He is (so called) the man of elegance.
   な~んてどうでしょう?かっこよすぎ?

(2)昔のPOLICEの歌の歌詞にもありましたが、
every move (that) he takes
彼の取る動きひとつひとつ・・・
   なんていかがですか?heのところをいろんな人
   に変えてね♪

(3)his way of talking
ではどう?
   これもhisをいろんな人に代えてね♪
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!