No.2ベストアンサー
- 回答日時:
文化の違いによるのではないかと思います。
例えばお米は日本人にとって大切なもの、日常的なものだから、いろいろな言葉で呼ぶ必要がありました。米になる前は稲、その後は米、炊き上がったら御飯と。でも、英語圏では日常的に食べていたものではなかったから、riceだけで十分会話が通じたため、新しく名づける必要がなかったのだと思います。
逆に英語の例で言えば、英語ではよく人を褒めます。なので、褒め言葉がたくさんあります。very good, great, wonderful, excellentなど。でも、日本人は照れもあるし、褒めると甘やかすことになると、あまり褒めませんよね。だから、これらの英語を訳しても「すごい」だけになったりします。
こんなところではないかと思いますが、参考になりましたでしょうか?
ご回答ありがとうございます。
文化の違いですね。
納得です!
確かに英語ではよく人を褒めますね。
日本人は照れなどがありますね。
落ち着かないという面もあります。
話は違いますが、感謝の言葉や謝罪の言葉でもなかなか言えませんよね。
目上の人に名前を呼び捨てにするのもかなり抵抗がありますね。私も外人の先生を呼ぶ時に抵抗があります。
No.5
- 回答日時:
英和辞典のことを仰っていると推測します。
およそ、一つの国の言葉を、他国のそれで最も近い意味で表す。 これが翻訳だと思っています。
一つの単語の意味は
使う人、見聞きする人(対象の人)、使う時、その時の状況、 色々な環境によって意味が変わってきます。
例えば"to have"を挙げると
I have a coin in my hand.
One and two make three.
Let me have a look.
I have a good idea.
You'd better have your hair cut now.
I had the clock mended.
と
have一つとっても
文によって
物理的状態、動作、
観念的、精神的。抽象的なことにも
使われます。
的外れになってしまったでしょうか。
No.4
- 回答日時:
私は一つの単語には基本的には一つの意味しかないと考えています。
例えば動詞のwork。「働く」「勉強する」「動く」「効く」「うまくいく」「ひきつる」...など、訳し方は色々ありますが、意味は「本来のはたらきをする」の一つしかありません。社会人が 本来の働きをする →「働く」
学生が 本来の働きをする →「勉強する」
機会が 本来の働きをする →「動く」
薬が 本来の働きをする →「効く」
計画が 本来の働きをする →「うまくいく」
顔が(怒りで) 本来の働きをする →「ひきつる」
というような感じです。このパターンでは、一つの意味を主語によって訳し分けているだけです。確かに全般的には日本語の方が表現が細かいと言えますが、ある事柄に対する概念的な枠組みの違いも大きく影響していると思います。
No.3
- 回答日時:
ご質問は英文和訳の時だけの問題ではありません。
例えば日本語の単語と英訳単語が一対一の関係(コーディングと言います)にあるわけではありません。仮にそうであれば電子翻訳なんて誤訳がなくなります。全ての言語にわたり単語は単純に一つの意味を持つわけではなく、単語の主たる意味から想起される一定のあいまいな範囲を持つのが普通です。それは文化・言語圏によって異なる方向へ個々の広がり方を示します。
例えば日本人が「工場の設備」と言った場合、この言い方はあいまいだと違和感を持つでしょうか?多分普通の人は持たないと思います。
英(米)語なら「設備」一つ取ってもFacility(社員食堂等の施設)、Equipment(機械設備/生産設備)、Utilities(用力設備/工場を稼動させるための電力・上下水道・ガス・高圧空気等)を正しく言い分けます。
逆に、日本語でマツタケ、しいたけ、シメジと個別にきのこを呼びますが、英語ではmushroomしか単語がありません。これらを区別するためにmatsutake mushroomとかsimeji mushroomと言う風に使われています。キノコを食べる文化の有無で言葉の広がりが違っているわけです。
このように言葉(単語)は文化の背景抜きには解釈のしようもなく、外国語を専攻するということはその言語の背景にある文化を学習・理解すると言うことです。あなたのご質問は、上記のような普遍性を示唆する内容でしたので、私的経験からアドバイスさせて頂きました。
No.1
- 回答日時:
言葉は文化や生活習慣、宗教など様々なことと関係して影響しているからだと思います。
riceはいい例だと思います。例えば一般的日本人にとって、米は生活に密接にかかわっている重要なもので炊飯器で炊き上がった「ご飯」と田んぼで育っている「稲」とは別のもので区別する必要があると思いますが、一般的アメリカ人(別にアメリカ人でなくてもいいのですが)で米を主食にしてない人にとっては田んぼを普段から目にすることもないだろうし、あまり細かな区別は必要ない(なかった)のだと思います。また時間がたつにつれ変わっていくものです。アメリカ英語とイギリス英語(そしてその他の英語)の違いも、いい例だと思います。異なった場所、気候、文化のところで長く使われていれば徐々に違いが広がっていきます。お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 英語 総称的意味の「the+過去分詞」が無冠詞複数形で置き換えることができない理由について 5 2022/08/04 10:14
- TOEFL・TOEIC・英語検定 英単語の辞書の意味、勝手に自分で意味を変えて覚えてもいいですか? 4 2022/11/13 06:17
- 大学受験 明治大学受験、もう一冊、英単語張をやるか? 4 2022/10/23 20:50
- 英語 「和製英語はネイティブスピーカーに通じない」とあざ笑う英語堪能な日本人をどう思う? 13 2022/05/27 08:39
- 英語 英語勉強 4 2022/07/14 21:01
- 日本語 なぜこの単語にこれとこの意味があるの?というもの 7 2023/08/25 12:44
- 英語 所有格+単数名詞で必ず「唯一の」という意味が含まれるのかについて 2 2023/04/18 14:26
- 英語 高校2年生です! 大学受験英単語覚えやイディオム覚えで 英単語を赤シートで隠して発音して意味答える暗 2 2023/01/30 23:08
- 英語 英訳お願いします。 '暗黙知から見える私の姿' DeepLで英訳すると、下記の通りになりました。 M 3 2023/02/25 19:45
- 英語 自動詞のhopeについて 5 2023/03/12 02:34
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
東京に出た同級生が帰ってきた...
-
仁義礼智信の読み方
-
てごまいてる、みたいな、困っ...
-
一般的に上司に「了解しました...
-
「懇願された」でいいですか?
-
クルシイとニガイ、ツライとカライ
-
武蔵の言葉
-
行く先はフチの水って言葉なん...
-
「御免ください(ごめんくださ...
-
烙印を押されるとはマイナスの...
-
多分
-
チックトックが中国語になって...
-
あ行、か行、さ行、…何行が一番...
-
文章のどこが間違っているのか...
-
「可愛いは正義」と言ってもい...
-
キライな日本語ってありますか?
-
『人』と『者』の使い方の違い...
-
「感謝します」と「ありがとう...
-
「嫌いではない」という言葉
-
「…が好き」「…を好む」は正し...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
「の」と「こと」についての質...
-
「の」と「こと」についての質...
-
「来ていただく」の最上級の言葉
-
わたし,日本語がおかしいとよ...
-
もう赤ちゃん作れそうな体だね ...
-
三回目の食事を何と言いますか
-
烏賊と書いてなぜイカ
-
不適切にもほどがある、という...
-
「本の厚み」を主語にとって、...
-
助教授と准教授の違いはよろし...
-
<美人な人><美人なスタッフ...
-
「原」という漢字の読みについて
-
新聞の「月ぎめこうどくりょう...
-
「さえ」と「くらい」について...
-
「天地がひっくりかえってもあ...
-
「ごはん」って??
-
マルハラとは
-
日本語を外国人が勉強するのは...
-
ふと思ったけど、たまに、ここ...
-
伯父貴、叔父貴の反対語はなん...
おすすめ情報