プロが教えるわが家の防犯対策術!

※別のカテゴリーで質問させていただいたのですが、こちらのカテゴリーを紹介されまして、同じ内容ですが質問させていただきます。

ホラー映画のことを英語で何と言うのでしょうか?

私が"scary movie"と表現したところ、『スクリーム』のような「おバカなホラー映画」的な意味になってしまうと指摘を受けました。
本当でしょうか?
何かの映画辞典の分類にscary movieとあったような気がして、つい出てしまったのですが…。

シリアスなホラー映画のことを英語で何と言ったら良いのでしょうか?

前カテゴリーでは、
●意味的には問題ないが、コメディ映画『最終絶叫計画』(原題『Scary Movie』)からのイメージがあって適さないのではないか
●単にhorror movieと言う
というご回答をいただきました。

ぜひ語学的な見地がらご回答いただければと思います。
宜しくお願い致します。

A 回答 (2件)

ご指摘の2つの訳語の意味合いは比べられません。

使う「場」が違うのです。

horror movie:正式なジャンル。つまり、データベースなど、堅い場でも使える表現。

scary movie:日常会話の中で使う言葉。ズバリ、直訳すると「怖い映画」です。劇場の予定表などに使うには、ちょっと変です。

つまり、日常の中では、「ねえねえ、『呪怨』ってどんな映画?」「It's a scary movie」という会話が成り立ちます。

だけど、英語のデータベースなどを見ていただけるとわかりますが(参照URLへどうぞ)、scary movieは正式なジャンルではありません。『最終絶叫計画』のような映画のジャンルは「comedy, horror」という具合に、表現されます。

さて、ご質問の状況はどうであったかというと、「正式な表現を言うべき場でscary movieという表現を使うと、ちょっとくだけた雰囲気になる」とでも申しましょうか。

参考URL:http://comments.imdb.com/title/tt0175142/
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。たいへん良くわかりました。そうしますと、"scary movie"には「"おバカな"ホラー映画」的な意味は無いのですね。とても勉強になりました。

お礼日時:2005/04/09 21:52

No1の方の回答はとても丁寧で的を得ていると思います。


しかし、一つだけ付け加えさせていただくと、数年前に公開された"scary movie"のイメージは今でも残っている、ということです。
言葉は生き物ですから、辞書には載っていないでしょうし、地域年齢差などでも違いはあるでしょうが、アメリカの若い世代には"scary movie"といえば「"おバカな"ホラー映画」が思い浮かぶ人は多いと思います。
何しろ2が出るくらいに人気があったおばか映画だったので。
参考までに。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございました。様々なイメージが付いては消えていくのが、日常使う言葉ですものね。たいへん勉強になりました。

お礼日時:2005/04/10 11:09

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!