新しく質問する

日本語の「よろしく」は英語では何と言うんですか?

役に立った:1件
  • 質問者:P900
  • 投稿日時:2005/04/13 23:22
  • 困り度:すぐに回答が欲しいです
  • 友達に紹介
  • ブログに書く
  • 教えて!gooお気に入り

例えば

会社などで『この仕事「よろしく」』や

何か(スポーツや会議など)を誰かと一緒に始める時に言う「よろしく」や

『これからも「よろしく」』など

日本語の「よろしく」はいろんな場面に使いますが、それと同じような意味の言葉を英語ではどういうのでしょうか?

例えがとても分かりにくいですが、それでも僕の言いたい事を理解できた方は教えて下さい、お願いします。

この質問への回答は締め切られました。
このQ&Aは役に立ちましたか?(役に立った:1件)
  • 参考になった:0件

No.3ベストアンサー10pt

  • 回答者:hekoheko9
  • 回答日時:2005/04/14 00:50

「よろしく」という表現は非常に便利な言葉で、この言葉の英訳はないと思っていいと思います。TPOによって、使い分けが必要です。それでも、次のような表現は普遍性が高いかと思います。

Thank you for your help.
I appreciate your help.
Let's make a nice(meaningful, valuable, happy) discussion(game, friendship, etc).

これらの中でも、最も普遍性が高いのがThank you.でしょうね。

ようするに、よろしくという表現は何かリクエストがあるときの最後につける定型句で、文化的な意味を持つ表現で、直訳できません。と,思います。

通報する

  • 参考になった:0件

No.2ベストアンサー20pt

  • 回答者:aguachan
  • 回答日時:2005/04/14 00:31

日本語でもけっこう曖昧ですよね。「とりあえずよろしく~」とか(笑)

xxさんによろしくお伝え下さい
please send my regards to xxさん
please say hi to xxさん(ちょっとカジュアルに)

スポーツの試合の時などお互いにGood luck!(幸運を!)なんていい合いますが「よろしくおねがいしまーす!」と翻訳されたりします。

通報する

  • 参考になった:0件
  • 回答者:good23
  • 回答日時:2005/04/13 23:44

この仕事「よろしく」
please handle this assignment.
-------

これからも「よろしく」
I look forward to seeing you soon.

通報する

  
このQ&Aは役に立ちましたか?(役に立った:1件)

このページのトップへ

Facebook公式ページ

公式Twitter