すいません、2、3日前に質問させていただいた追加分です。
1."Loadies generally hang on the grassy knoll over there." "loadie/loady?"が分かりません。前後関係では「スケボー少年」という感じですが、その他の意味があるのでしょうか。
2."Do you prefer fashion victim or ensembly challenged?"Cherの着ていたドレスにそっくりのドレスをパーティに着てきた友人にCherがケンカを売っている言葉ですが、文字通りの意味が分かりません。
3."I'm totally buggin'" "bugging"という表現は憤慨する場面で4、5回登場するのですが、日本語の辞書では「うるさくつきまとう」ですが、意味が通じません。また、Bookshelfでもうまく当てはまらなくて??です。
4."Please don't friz out." 車でパーティ会場に行く途中道に迷って口げんかしているところにCherが割って入っていう言葉です。"frizz out"かも知れないですが、いずれにせよ???です。

以上 あとは、「とんま、馬鹿、間抜け」といった呼びかけに?満載ですが、大体想像つきます。よろしくお願いします。 

A 回答 (2件)

1. load はスラングで drugs の意味だそうです。

loadies は「ヤクをやってる連中」ではないでしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

きっとそうです。前後にヤクの話題が出てました。たまたま、そのうちの一人が最後に「更正?」して健康的にスケボー大会に出てたので迷いました。ありがとうございました。

お礼日時:2001/09/13 13:59

ごめんなさい1番はわかりません。


多分、

その他で。
2)意味的にはあんたいじめられたいの?それともおそろいに挑戦したの?
ってとこでしょうか。

3)bugは悩ますとかいらいらさせるとかって感じの言葉ですから、
日本語にするとマジでいらいらしてるよ!って感じでしょうか、

4)frizz outは縮れ毛にするって意味ですから、
縮れ毛にしないでよって事でしょうね。
前後関係がわからないので、意味はちょっと?ですが。

こんなもんでよかったですか?

この回答への補足

ちなみに、4はシーンの最後で
(Murray makes a frustrated noise.)
DIONNE:Murray, shut up!
CHER:Please don't friz out!
と続きます。「けんかしないでよ。」という感じかな。
3)については最後の結婚式の場面にも
MURRAY:Oh, my God. They're planning our weddings already. Could you all stop all that to death do us part mumbo-jumbo. I'm telling ya, man, I'm completely buggin'.
JOSH:I'm buggin' myself.
というやりとりがあります。いらいらしてるよ!は感じ出てますね。

補足日時:2001/09/13 13:49
    • good
    • 0
この回答へのお礼

うーむ、特に2が難解だったので胸のつかえが取れました。ありがとうございました。

お礼日時:2001/09/13 13:49

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

今、見られている記事はコレ!

おしトピ編集部からのゆる~い質問を出題中

お題をもっとみる


このカテゴリの人気Q&Aランキング

おすすめ情報

カテゴリ