新しく質問する

素朴な疑問「曼荼羅 曼陀羅」同じ、違うの

役に立った:2件
  • 質問者:qv24h57f
  • 投稿日時:2005/04/17 22:02
  • 困り度:暇なときに回答をください
  • 友達に紹介
  • ブログに書く
  • 教えて!gooお気に入り

素朴な疑問「曼荼羅 曼陀羅」
両方の文字がありますが、
同じ意味(使い方 同じもの)なんでしょうか
何となく 使い分けられているようですが???

この質問への回答は締め切られました。
このQ&Aは役に立ちましたか?(役に立った:2件)
  • 参考になった:0件
  • 回答者:yuhkoh
  • 回答日時:2005/04/20 11:34

 なお、現在の仏教関係の事典では「mandala」の漢字表記は「曼荼羅」で統一。本文で「曼陀羅、曼拏羅、満荼邏」などの別表記を紹介しています。ただし、経典や古文書、固有名詞からの引用文であれば、底本と同様の表記法になります。

通報する

この回答へのお礼

わかりやすく 教えて頂ありがとうございました。
大変参考になりました。またなにかありましたら教えてください。

  • 参考になった:0件

No.1ベストアンサー20pt

  • 回答者:yuhkoh
  • 回答日時:2005/04/18 10:14

 まず「曼荼羅(曼陀羅)」は「mandala」を漢字に音写したものですから、漢字そのものには意味はありません。
 支那の訳経者がサンスクリット語の発音により近い漢字を当てていった過程で、daを「荼」と表音する人や、「陀」とする人がいたのでしょう。現代日本人は、荼・陀も「だ」としか発音しませんが、支那の発音では荼は「tu2」、陀は「tuo2」なので発音は異なります。
 また経典が翻訳される年代が異なると、表記方法も変化することがあります。

参考
『大漢語林』(大修館書店)
『密教辞典』(法蔵館)
『岩波 仏教辞典』(岩波書店)

通報する

  
このQ&Aは役に立ちましたか?(役に立った:2件)

このページのトップへ

Facebook公式ページ

公式Twitter